|
|
fórum
Ha egy konkrét versről akarsz valamit mondani, azt megteheted ott. Ha viszont valamilyen általánosabb, de a limerikekhez kapcsolódó témáról szeretnél beszélgetni, arra való ez a fórum.
Regisztrálj/jelentkezz be, és szólj hozzá!
2012-03-12 15:21:05 X
|
Az örökkévalóságba csak belépni lehet, kilépni nem. |
2012-01-08 20:40:10 kelgyo
|
Ki lehet innen valahogy lépni? Nem látok semmi admin felületet. |
2012-01-02 12:21:37 X
|
Hehe. Atvetuk a hat almat. |
2011-12-29 22:41:04 ébenczet
Néhány hónapja még virágzott ez a portál. Jöttek
ide kisstílű akarnokok, kevés általános és vers-
tudással, szétvertek mindent, egymást feltornázták
az első helyekre és most vigyorral odébbálltak.
A limerick szerelmesei borzadállyal távoztak. |
2011-11-08 15:27:48 Pilátus
|
Bocsánat, nem helyesírási, csak gépelési hiba: természetesen: hallgatnak. Két el-lel. |
2011-11-08 15:26:22 Pilátus
|
Bion, bion. A Top költők 10-es listája sz**t sem ér. Csupa méltatlan van rajta, miközben az igazi jók szerényen halgatnak. Csak tudnám, ki számol ezen a honlapon!? Persze, lehet, hogy csak szerkesztési hiba, ami rossz programozás eredménye, de akkor meg figyelmen kívül kell hagyni. (De vajon mi van a többi átlagszámítással?) |
2011-10-27 12:43:46 egypontos
|
Érdekes. Ha átlagolom a legjobb átlagot (3,5) elérő kelgyó átlagait, 1,77 jön ki. (Nem 3,5, annyi sehogyan sem jöhetne, amikor legtöbb "verse" 1 egésszel kezdődik.....) |
2011-09-30 17:33:52 Balu
Tisztelt nálamnál sokkal jobban hozzáértő társaim!
A "Top költők" link alatt furcsa jelenséget vettem észre; A tíz "Top" közül hatnak (ennyihez volt türelmem) kiszámítottam fent lévő verseikre adott számszerű értékek alapján az átlagát. Az eredmény kissé meglepett. Mind a hat esetben alacsonyabb volt a tényleges érték, mint a feltüntetett. 3,3 helyett: 2,6
3,3 helyett: 2,6
3,1 helyett: 2,7
3,1 helyett: 2,9
3,1 helyett: 2,5
3,2 helyett: 2,8
Feltehetőleg a maradék négynél is megfigyelhető hasonló eltérés.
A kérdés tehát automatikus: tényleg ők a legjobbak?
Vagy valaki tud érthető magyarázatot adni? Szerintem ez másokat is érdekelne, pl. olyanokat, akik elismerten jók, - nem kevesen - de közelében sincsenek e listának.
Köszönöm! |
2011-09-12 14:03:55 egypontos
tényleg megérte iderakni ezt az öt sort. szép nagy a látogatottsága, lelkesen pontozzák az olvasók.
véleményt nem nyilvánítok arról, hogy milyen lett a versem. de az jól látszik, hogy itt mindenki csak és kizárólag érzelmi alapon pontoz.
nem mintha nem számítottam volna rá, csakhogy egy dolog biztos: amióta ezen a néven tevékenykedem itt, a pontozásaim - túl a szubjektív ízlésemen - nem érzelmi alapon voltak, hanem szakmain. többeknek adtam 3, 4, 5 pontokat is, hiszen...
végül is akkor ez az öt sor itt egyben egy demonstráció is: így pontoztok ti. :) |
2011-09-10 13:01:12 Balu
Kedves Pogonyi Pál!
Szükségem volna egy olyan e-mail-címre, melyen rendelhetnék az Ön könyvéből, ahogyan azt a csungkuj.blogspot.com-on lévő blogjában írta. Sajnos ott jiába próbálkoztam, nem jártam sikerrel. Adok egy e-mail-címet, itt megírhatja azt a bizonyos címet.
Köszönettel
Balu
A cím: koravian@hotmail.com |
2011-09-09 10:16:58 egypontos
|
http://limerik.szerver2.org/limerik.php?lid=3857 |
2011-09-09 09:56:10 egypontos
|
Nos, egy eshetőséget nem vettél figyelembe, távozó limerikgyáros úr! Lehetséges, hogy azért nem rakok ide fel verseket, szövegeket, mert azok NEM limerikek! Hm? |
2011-09-08 20:05:47 Harattyú
Üdvözletem!
Örömmel közölhetem, hogy a rejtély ugyan nem oldódott meg, de az egyensúly helyreállt; lentebb említett versemnél immár a listában szereplő és a megnyitott tételnél is ugyanaz a szám - 2,9 - szerepel. Hát... |
2011-09-08 11:09:26 Pogonyi Pál
Nos, ha van valami, ami lealázó, semmibe vevő, másokat lenéző, akkor egypontos ezen irománya igazán az. Már a megszólítás is: „Kedves limerikfabrikálók!” nem nélkülöz némi lenéző, perojatív élt, mintha ez az íróközösség csupán versfarigcsáló amatőrökből állna. Én a helyükben ezt kikérném magamnak.
Az első mondata még inkább erősíti ezt az érzést. I. Ferenc József szállóigévé vált mondata ez, amikor 1852 (57)-ben meglátogatta a „gyarmatot”, a bugris-paraszt magyarokat, de szembesülnie kellett a közutálattal is (Arany ekkor írta meg A walesi bárdokat). Egypontos barátunk ezzel a mondatával mintegy magára vonatkoztatja ezt a nemes, császári attitűdöt, de hát nem tehet a természete ellen.
Ezek után barátunk már csak velem foglalkozik, holott a megszólítás az egész közösségre vonatkozik. Megtisztelő ez a figyelem, és mivel csak azt ígértem, hogy verset nem töltök többet fel erre az oldalra, engedtessék meg, hogy válaszoljak, ha már szóba hoztak.
Véleményem szerint két -féle limerik író van. Az egyik ritkán és keveset ír, de az majdnem mindig nagyon jó. A másik típus, aki gyakran és sokat ír, és, mint az aranymosó, a sok homokszem között néha előakad egy-egy aranyrög. Én az utóbbiakhoz tartozom, és nem tagadom, evvel támadási felületet is bőven adok a kritikának, hiszen nem lehet folyamatosan, minden nap remekművet írni; ez még a legnagyobbaknak sem sikerült. De úgy gondolom, még egy gyenge limerik is jobb a semmilyen, vagyis a meg nem írt limeriknél. (Van még egy harmadik típus is: ő nem ír semmit, csak kritizál.)
Én itt, ezen az oldalon tanultam meg limeriket írni, és valóban kezdetben azt a módszert követtem, hogy leemeltem egy-egy nevet a polcról, és próbáltam limeriket írni rá. (Szerintem sokan így írnak, sőt ilyenebbül, pl. tegnap fedeztem fel egy írót, aki az ide feltöltött néhány clerihew-met „fordította” limerikké.) És igen, elismerem, nem mindegyik sikerült tökéletesen, de ha az alacsony pont mellé építő jellegű, magas színvonalú kritika járult, soha sem sértődtem meg, és elfogadtam. Az ellenvetéseim mindig a görcsös formalizmus iránt nyilvánult meg, mert soha sem értettem egyet avval a magas követelmény rendszerrel, amit az egyik, itt törzstagnak számító kolléga fogalmazott meg (ti-ti-tá, stb.), és amely követelmény rendszernek soha sem adta meg autentikus forrását, és amely követelmény rendszert a legnagyobb limerik költők sem követtek sem a jelenben, sem a múltban.
Igen, meg lehet nézni a hozzászólásokat; soha nem léptem fel támadólag, az olyan kritika ellen, ami jobb alternatívát nyújtott, mint az én megoldásom, de az nem kritika, ha valaki azért ad egy pontot, mert valamelyik sor egy szótaggal rövidebb vagy hosszabb. És ha a szakmai érvek, amiket felsorakoztattam, sem tudták meggyőzni, akkor valóban előfordult, hogy tovább már nem foglalkoztam az illetővel, és ha ezt ő (vagy ők) megalázónak érezték, akkor most, ezúton kérek elnézést.
Én viszont csak akkor fogalmaztam meg másokkal szemben némi negatív kritikát, ha fel tudtam mutatni jobb megoldást, pl. lásd: Capibara: Idős hölgy ajánlata a nudista strandon.
Ilyen kritikát egypontos barátunk sosem írt, a szakmai vitától elzárkózik, amit meg is tudok érteni. Bár máshol, de itt is, halványan célzott rá, hogy neki is vannak versei, de IDE nem hajlandó feltenni; nyilván olyan felületen jeleníti meg, ahol nincs megjegyzés- írási és pontozási lehetőség. Én ezt a viselkedést csak egy szóval tudom jellemezni: alamuszi gyávaság.
Én felemeltem a sisak rostélyomat, valódi és teljes nevemmel vállaltam verseimet és véleményemet, ellentétben egypontos barátunkkal, aki egy álnév mögé bújva hablatyol szubjektív szubjektumról, és álságosan mezei olvasónak aposztrofálja magát, közben pedig mindenkit vérig sért indokolás nélküli pontozásaival.
És végül: soha sem éreztem szükségesnek, sem itt, sem a blogomban, hogy sokan (számosan) olvassanak vagy éltessenek. Nincs ilyen elvárásom; ha volna akkor nem távoznék innen még ezek után sem, viszont az jobban esne, ha egypontos barátunk valami módon (pl. olvasás) növelné a szókincsét, és ne az enyéimet ismételgetné (humortalan, prűd, fantáziátlan). |
2011-09-08 08:34:06 Harattyú
Kedves Valaki!
Egy furcsaságot vettem észre, erre szeretnék magyarázatot kapni. 34 versem van edig fenn. Ha a nevem alatti listát nézem, mindegyiknek korrekt a minősítő pontszáma, kivéve az utolsót, a "Zeneszerzők" címűt. Ennek a pontja a listában 2,9, de ha kinyitom magát a verset, ott 2,8-at mutat. (Legalább is e szöveg megírásának pillanatáig, és kb egy órája vettem észre) Olvasgattam már, hogy a program néha rosszul számol, - ezt valakik vitatják - mindegy. Ez azonban érdekes jelenség. Minden ötletet megköszönnék, valamint - ha már így "összejöttünk" - azt is kérném kedves társaimtól, hogy néhány tárgyilagos megjegyzést, vagy tanácsot-kritikát fűzzenek elolvasott és "leosztályozott" verseimhez. Kezdő vagyok, fogékony, hátha sikerül egy kicsit előre moccannom e műfajban. Köszönöm! |
2011-09-07 10:10:07 egypontos
|
(nos, ez ez "anonim" hozzászóló én voltam, de amíg megírtam ezt a pár mondatot, kidobott a rendszer. De természetesen vállalom, szóval a szöveg aláírása: egypontos) |
2011-09-07 10:09:00 anonim
Kedves limerikfabrikálók!
Minden nagyon szép, minden nagyon jó, mindennel nagyon meg vagyok elégedve. Pogonyi Pálnak bármennyire is igaza van, valahol még sincsen igaza. Nincs például abban az alapvetésben igaza, hogy egy pontot csak azóta kapnak a farigcsálmányai (meg persze másoké is, akik megérdemlik), amióta itt "garázdálkodom". Nincs abban sem igaza, hogy fantáziátlan, humortalan, prűd dilettáns volnék. Igaz, ami igaz, nem feleltem meg neki, és nem helyeztem el ezen név alatt egyetlen irományt sem az oldalon. Nyilván ez másokat is bánthat. Nos, fenntartom a jogot, hogy "mezei" olvasó maradjak, és szubjektumom szubjektíve értékeljen ezt-azt, itt-ott, akkor és amikor jól esik.
De visszatérve az távozó fabrikátorhoz: Pogonyi Pálnak abban sincs igaza, hogy humortalanul, prűden, fantáziátlanul levesz egy-egy nevet a polcról, és jól-rosszul, de az esetek többségében igenis inkább rosszul, igénytelenül megfabrikálja azt. De legyen. Ez is egy lehetőség. Jó volna ez esetben viszont, ha tűrné a véleményt, a kritikát. A szép szót, a normális hangnemet. De nem tűri. Nézegettem a szövegei alatti hozzászólásokat, mások is megvilágították a sutaságokat, csinálmányokat, hibákat, Pogonyi Pál mindig csak és kizárólag támadólag lépett fel velük szemben, jobb esetben lefitymálólag, semmibe vevőleg. A lepontozások ezeknél az eseteknél - szakmainak tűnő "viták" után - nem érdekelték, az őt hozzászólásban is lepontozókat semmibe vette és sok esetben lealázta.
Kívánom, hogy sokan keressék fel a blogján és éltessék őt számosan a fészbúkon!
Én meg megmaradok annak az egyszerű kis olvasónak, aki voltam. |
2011-09-06 10:29:52 Pogonyi Pál
Kedves Kollégák!
Jó volt veletek játszani, de úgy döntöttem, mostantól nem töltök fel új verset erre az oldalra. Legalább is addig nem, amíg ez az egypontos álnevű kókler itt garázdálkodik. Ugyanis nem tűröm tovább, hogy ez a fantáziátlan, humortalan, prűd alak abszolút dilettáns bejegyzéseivel elrondítsa vers-oldalaimat. Egyéb indokaim nagyjából megegyeznek Ross-Satyréval (lásd az ő elköszönő bejegyzését a Fórumban).
Ha valaki kíváncsi új verseimre elolvashatja blogomban:http://csungkuj.blogspot.com/, vagy facebook oldalamon, mert minden minden blog bejegyzés oda is át van irányítva.
További sok sikert, jó munkát! |
2011-08-05 20:08:18 Capybara
Kedves Harattyú!
Semmi, csak arra utaltam, hogy ez a rím nálam is szerepelt. De félre ne értse, nem rossz szándékból írtam.
De én ezt akkor sem értem. Ettől neki most jobb lesz az élete? A pontozás eleve szubjektív, és díjat sem kap az, aki előrébb van. De hát lelke rajta... |
2011-08-05 19:34:44 Harattyú
2011-08-05 17:26:15 Párhuzam (Harattyú) [egyéb]
Kedves Capybara! Köszönöm az értékelést. Nem értem viszont, hogy a "józan ész"-nél mit jelent az, hogy közös rím? Kivel/kiével, vagy mivel közös?
A másik meg: Van egy "úr" (ha "hölgy", még rosszabb) akinek az a mániája, vagy perverzitása, hogy szórja az egyeseket. Ahová betéved, biztosan benyom egy karót, függetlenül az adott versike minőségétől. Ahogy látom, ezen a honlapon már tönkretette tehetséges, profi költők idegeit is, akik akár el is költöznek innen, és továbbra sem nyugszik. Talán, ha már csak egyedül marad, mert mindenkit elüldözött. Sajnos, emiatt a beküldött művek igazi értékét nem mutatják az értékelési átlagok. Dehát... a villámcsapás elöl nem lehet menekülni. Ha ő ebben leli az örömét, javaslom, sajnáljuk őt mindnyájan! Megérdemli!
|
2011-08-02 12:08:30 Ross-Satyr
|
Ezt a felületet a kifejlesztője és egykori üzemeltetője magára hagyta: a szövegek nem szerkeszthetők, hiányoznak ésszerűen használható funkciók, névtelenül lehet indokolatlanul a sárba húzni vagy felmagasztalni beküldött szövegeket. Úgy döntöttem, hogy ha a továbbiakban jönnek még létre ide illő szövegeim, azokat az alábbi blogomban helyezem el: http://ross-satyr.blog.hu/2009/10/13/limerickek_6 |
2011-07-29 14:05:45 Harattyú
Kedves jó Mindenki! Kérhetem?
Bárhova kattintok, nem lelem
sehol se a linket,
hol új verseinket,
órára frisseket, nézhetem. |
2011-07-26 22:02:46 ébenczeruza
Válaszom limerick ügyben ( ezt írtam ugyanitt több
mint három évvel ezelőtt!)
2008-02-17 20:54:08 ébenczeruza
Talán mondanom sem kell,hogy nagy kedvencem a limerick.Ezért elszomorít,ha ötletdús szerzők
aranyos történeteiket olykor formailag tökéletle-
nül jelenítik meg.A limerick bűbájos műfaj,igen
szigorú formai kötöttségekkel.Ahogy a szabályos
haiku csak 5-7-5 szótagszámú lehet,ahogy a szonett
csak 14 soros lehet,kötött rímsémával,úgy a lime-
ick is csak kemény szabályokkal az igazi.Mik ezek ?
Szótagszám: 9/9/9/6/6/9 vagy 8/8/8/5/5/8/;
k ö t ö t t_ ü t e m e z é s:ti-ti-tá//ti-ti-tá//ti-ti-tá/,például:
Katalin/katalán/kötelén/;hasonlóan a rövid sorok:
ti-ti-tá/ti-ti-tá/.Keserű/kenyerén/.A rímelés:
az ún. "komoly" költészetben hiba,limerick eseté-
ben erény a túl éles,kínrímszerű,mozaikrímes meg-
oldás.A meglepő történetnek és a sarkos rímeknek
tökéletes összhangban kell lenniük.
Az ún. négybetűs szavakról:nem akkor jó egy lime-
rick,ha merészen(?)kimondjuk e szavakat,hanem ak-
kor,ha valami többletet,eddig-soha-nem-hallottat
sikerül hozzáadnunk.Sok esetben a sejttetés hatá-
sosabb.Egyébként is a limerick hármas felosztása
(1.nők,2.papok jelenlétében és "a" limerick)csak
egy a nagyon szellemesen tálalt vélemények közül.A
legjobbnak tartott limerick például(Lett hajadon
Riga táján,pontosabban ennek angol eredetije)a
szemérmes leánykák között is elmondható.
|
2011-07-24 15:00:13 Ross-Satyr
|
Hozzászólni csak bejelentkezve lehet. Ha ezt megtetted, akkor válaszd ki a kívánt limeriket és a szavazatok alatt találod meg a hozzászólásra szolgáló ablakot. |
2011-07-22 16:39:16 Harattyú
|
Szeretném megköszönni a szívélyes fogadtatást, igyekszem rászolgálni. Egyúttal azt is megkérdezném, hogy egy konkrét darabhoz történő hozzászólást hogyan kell csinálni? Nálam ugyanis a gy.i.k.-ben leírtak alapján valami nem működik, mert csak az "új limerick"-nek van élő ablaka, a "hozzászólás"-nak sehol nem találtam helyet. |
2011-07-08 14:34:23 Ross-Satyr
|
Tud valaki segíteni abban, hogy vajon lehet-e a teljes szövegállományban egyetlen szóra keresni? |
2011-06-14 21:52:08 Pogonyi Pál
|
Ja. S még milyen nagyszerű lenne, ha pl. az Odüsszeia vagy a Mahábhárata két mondatból állna! Biztosan sokkal többen olvasnák, és többet is érne, mivel, "a kevesebb több." |
2011-05-24 09:28:02 Edit
Vidám napot Mindenkinek! Lehet, hogy népszerűtlen lesz, amit írok, de aki ilyen mennyiségű verset ír, annak nem lenne-e érdemes önálló blogot nyitnia?...Így, egyszerűen másnak nincsen esélye...A mennyiség miatt gondolom.A pontozás már régen olyan, amilyen, azt nem is említem.
..és végezetül van egy mondás, miszerint "a kevesebb több!":) |
2011-05-16 09:02:30 Ross-Satyr
Sziasztok! A legutolsó darabom beírása után rájöttem, hogyan lehet még szigorúbbá tenni a magunk számára a limerik szabályait (ha valakinek az alap nem elég szigorú). Tehát, így nézett ki az "Állatkínzó" darabom eredetileg:
Tbiliszi mellett egy musztáng áll,
melyet egy felhevült grúz tángál,
ostorral csépeli.
Eközben gépeli
versét a csepeli pusztán Gál.
Vissaznéztem és rájöttem, hogy jobban hangzana, ha ha "csepeli" helyett "péceli" jelzőt írnék:
Tbiliszi mellett egy musztáng áll,
melyet egy felhevült grúz tángál,
ostorral csépeli.
Eközben gépeli
versét a péceli pusztán Gál.
Ebben a formában az utolsó sor kétszer is rímel: az első hat szótag a két rövid sorral, a teljes sor pedig a két hosszú sorral. Mostantól megpróbálok ilyeneket is írni. |
2010-12-22 13:55:13 Pogonyi Pál
2010-12-01 15:34:59 Ross-Satyr
Az előző fórum-bejegyzésem kapcsán szívesen megosztom bárkivel, hogy a beküldött limerikekben biztosan működnek a következő kiemelések:
- kövér betű: a kiemelni kívánt szöveg előtt < b >, utána < /b > karaktersor, de szóközök nélkül
- dőlt betű: a kiemelni kívánt szöveg előtt < i >, utána < /i > karaktersor, de szóközök nélkül
Esetleg más formázó kódok is működhetnek: most itt kipróbálom az aláhúzást, a kiemelni kívánt szöveg előtt < u >, utána < /u > karaktersor, de szóközök nélkül. |
2010-11-29 13:47:12 Ross-Satyr
|
Elnézést, ez csak egy próba arra, hogy működnek-e a formázó karakterek. |
2010-10-18 18:03:46 Ross-Satyr
|
Megen szórja az 1-eseit az a drága... Legyen ez a legnagyobb élvezete. |
2010-09-30 00:26:15 Maris
Kedves benczés!
Köszönöm tanácsodat, ügyelni fogok továbbiakban a befejezésre, az utolsó sorra. Legalábbis igyekszem majd:)
Elolvasom a javasolt tanulmányt is.
Üdvözlettel
Maris
|
2010-09-29 13:17:40 benczés
Kedves Maris ! Nem tudom, hogy hány éves vagy, de Te is meg Ross-Satyr is kiválóan művelitek ezt a műfajt.Remek rímek, jó ütemezés , kedves történetek.
Egy picinke többlet hiányzik : a limerick utolsó
sorának nemcsak szellemesnek, hanem váratlannak és
így fejbekólintó hatásúnak kell lennie. Ez nem
könnyű.
Idemásolom 2008 elején e Fórum hasábján írt sorai-
mat. Íme:
Talán mondanom sem kell,hogy nagy kedvencem a limerick.Ezért elszomorít,ha ötletdús szerzők
aranyos történeteiket olykor formailag tökéletle-
nül jelenítik meg.A limerick bűbájos műfaj,igen
szigorú formai kötöttségekkel.Ahogy a szabályos
haiku csak 5-7-5 szótagszámú lehet,ahogy a szonett
csak 14 soros lehet,kötött rímsémával,úgy a lime-
ick is csak kemény szabályokkal az igazi.Mik ezek ?
Szótagszám: 9/9/9/6/6/9 vagy 8/8/8/5/5/8/;kötött
ütem:ti-ti-tá//ti-ti-tá//ti-ti-tá/,például:
Katalin/katalán/kötelén/;hasonlóan a rövid sorok:
ti-ti-tá/ti-ti-tá/.Keserű/kenyerén/.A rímelés:
az ún. "komoly" költészetben hiba,limerick eseté-
ben erény a túl éles,kínrímszerű,mozaikrímes meg-
oldás.A meglepő történetnek és a sarkos rímeknek
tökéletes összhangban kell lenniük.
Az ún. négybetűs szavakról:nem akkor jó egy lime-
rick,ha merészen(?)kimondjuk e szavakat,hanem ak-
kor,ha valami többletet,eddig-soha-nem-hallottat
sikerül hozzáadnunk.Sok esetben a sejtetés hatá-
sosabb.Egyébként is a limerick hármas felosztása
(1.nők,2.papok jelenlétében és "a" limerick)csak
egy a nagyon szellemesen tálalt vélemények közül.A
legjobbnak tartott limerick például(Lett hajadon
Riga táján,pontosabban ennek angol eredetije)a
szemérmes leánykák között is elmondható.
Egyébként 2008 februárja és júliusa között hosszan
foglalkoztam a limerick előtörténetével ugyanitt.
Érdemes elolvasni.
Mindketten nagyon tehetségesek vagytok, várom a
további műveiteket. |
2010-09-24 10:43:13 Maris
2010-09-24 08:44:23 Edit
|
Szeretettel üdvözöllek Maris! Örömmel látom, hogy végre gyarapodunk mi nők, itt a portálon.Papádat kezdem, nagyon,nem szeretni, mert a Top költőkben már a ..p-nél sem vagyok, "hála Neki".:)))) De így van ez jól! |
2010-09-18 15:34:34 Maris
Sziasztok!
Ross-Satyr legidősebb sarjaként, és az Ő biztatására regisztráltam. Az első pár próbálkozásomat átküldtem a "szűrőjén" :) Azt mondta, kezdetnek nem Ross :)
Szeretettel várom hozzászólásaitokat, kritikátokat.
Üdvözlettel
Maris :) |
2010-09-12 09:11:29 Pogonyi Pál
Ross! Vettem a fáradságot és utánaszámoltam; teljesen igazad van. A program rosszul számol!
De nem csak itt, hanem a "Akik a legtöbb szavazatot kapták" modulban is. Bocs. |
2010-09-12 09:06:09 Pogonyi Pál
|
Akkor bizonyára azt is tudod, kedves Edit, hogy a korcsok többnyire életerősebbek, mint a fajtiszták. Egyébként valamit félreértettél. Én egy szóval sem mondtam, hogy keverni kell a versformákat. (Bár sok ilyet is olvastam. Pl. József Attila Óda, ahol majdnem végig egyfajta rímes szabadvers, és az utolsó vsz. dal.) |
2010-09-11 21:55:07 Edit
Kedves Pál,"botorkodom" megjegyezni ha egy puli meg egy vizsla utódot nemz, abból korcs lesz, és nem fajtatiszta eb, pedig mindkettő kutya.
Valahogy így van ez a versformák keverésével.
A kezdők /mint én is/ jobb, ha először a pontos limeriket tanulják meg. |
2010-09-11 12:34:06 Ross-Satyr
Kedves Pál - sajnos, szerintem nem teljesen fogadható el a "top költők" témában kifejtett véleményed.
Nézzünk egy egyszerű példát: "A" művész beküldött két terméket, az elsőre kapott négy darab 3-ast, az átlaga 3,0. A másodikra kapott egy 2-est, két 3-ast és egy 4-est, az átlag itt is 3,0. Akár a versenkénti átlagokból csinálunk átlagot (tekintet nélkül a szavazatok darabszámára), akár az összes szavazatból, az átlagpontszám 3,0.
"B" művész száz terméket küldött be, mindegyikre egyformán tíz szavazatot kapott: két 2-est, öt 3-ast és három 4-est. Mindegyik versének átlagpontszáma 3,1 és az összesített átlagpontszám is 3,1.
Állításom: Akinek az egyes versei mellett a szavazatok átlaga láthatóan magasabb, annak előbbre kellene állnia a "top költők" listán. Vagyis például Neked is meg kellene előznöd az első helyezettet. Már persze szerintem. |
2010-09-11 10:25:28 Pogonyi Pál
|
Ezt már régebben olvastam ugyanitt, de nem cáfolja az én érvelésemet. |
2010-09-10 21:32:43 Edit
Kedves Pál! Megint nem saját szavaimmal válaszolok! Kiemelni, sajnos, itt nem tudok...pedig kissé gyorsabban olvasható lenne.
2008-03-19 14:03:02 anonim
A valódi limericket a hagyományos és szigorú séma
élteti.A fanyarabb ízek kedvelői azonban olykor-
olykor fellázadnak a kissé monoton és édeskéssé
vált limerickszabály ellen és formabontásra vete-
mednek.A szabály felrúgásában,az alapséma megtaga-
dásában voltaképp a rímtökélyre való törekvés igé-
nyét és lehetőségét kell látnunk.(Megjegyzés:ez
persze nem fölmentés azoknak,akik minden limerick-
szabályt megszegve,ütemet és mértéket feledve,nem
szabályos limericket-ez ugyanis nem egyszerű - ha-
nem lényegében rímes prózát írnak.)
A több százezerre(!)rúgó szokványos ötsoroson ki-
vül szép számmal akad olyan is,amelyben a szerző
valamilyen indokkal megszegi a műforma kötöttsége-
it és az alapsémától tudatosan eltérve vált ki ko-
mikus hatást.Az eszenagy limerickpoéta többnyire a
badarvers utolsó sorát nyújtja meg;egyik változa-
tában az ötödik sor rőfnyire meghosszabbodik és az
elburjánzó szótagok az időmértéket kérlelhetetle-
nül szétfeszítik.A limerickmester azonban a meg-
szokott rímképletet kínos pontossággal megtartja.
A másik változatban a limerickjátékos mind a rím-
képletet,mind a ritmus követelményeit elveti és az
utolsó sorban elhelyezett csattanó-dinamit azzal
vált ki frenetikus hatást,hogy a várt rím elmarad.
Mindkét esetben a limerickgyáros tehetségén és ta-
lálékonyságán múlik,hogy az első négy sorban ki
tud-e bontakoztatni egy olyan hihető történetet,
amely elfogadhatóvá,sőt indokolttá teszi az utolsó
sor elefantizmusát.Lássunk talán néhány meggyőző
példát(Alább az én fordításomban hozom az immár
klasszikussá érett ötsorosokat;az angol nyelvű
eredeti változatokról helykímélés okán mondunk le.
Akinek megtetszettek,bármely angol limerickgyűjte-
ményben megtalálja őket.)
Fiatal versköltő,japáni,
Verset írt,nem tudott skandálni;
Mondták a kíbicek,
Verslábad mind biceg,
"Tudom-szólt.,de az utolsó sorba szeretnék mi-
nél több szót plántálni."
A következő nyújtott limerick egy tudósról szól,a-
ki még szűk családi körben sem ejti ki a poloska
szót s helyette teljes tudományos nevén emlegeti
a kellemetlen vérszívót.
Zoológus colos lánya
Félve lép a poros kádba;
Vad visítás:-Mi ez?
Apja dörög:- Inez!
Rá ne ülj a pol..gári otthonokban is elvétve elő-
forduló Cimex lectularius-ra!
Az alábbi maratoni hosszúságú ötsoros egy jóétvá-
gyú hölgy furcsa étkezési szokásairól tudósít.
Álmodta egy töltöttgalamb,
Érte szól a lélekharang;
Nagy útra fölkészül,
Lelkestül,testestöl
S torkán csakhamar leszalad egy malac,egy tehén,
egy birka,tízenkét zsömle,egy túrósrétes,négy csé-
sze kávé meg egy...töltött galamb.
A következő,gyakran idézett paródia-ötsoros a li-
merik elpusztíthatatlanságát hirdeti.
Limerick,főként az angol,
Mindenkit jókedvre hangol;
Akarták irtani,
Törvénnyel tiltani,
Ezért az utolsó sor gyakran rím és versláb nélkül
mérhetetlenül messzire elb(r)itangol.
A szó szoros értelmében csattanóra végződik az a-
lábbi limerick:
Péter,a gázos,kissé bomlott,
Szivarral gázórához rontott,
Szivarja szivárgást észlel,
Péter a plafonon fészkel -
És mindaz,aki egy kicsit is konyít a költészethez,
láthatja,ettől a versláb is romlott.
Az alábbi mesterlimerick pompásan előkészített
sandarímmel zárul;a diákjai által felbosszantott
paptanár iszonyú haragjában már-már kifakad,de az
utolsó minutumban szerencsére észbekap.
Föl van a paptanár dúlva,
Szerinte osztályunk durva;
Székre kent meggyízbe
Beleült egy ízbe-
Üvöltve fölpattant:"A k...kor hát kezdjük el imán-
kat újra."
Benczur
|
2010-09-10 20:31:20 Pogonyi Pál
Teljesen rendben van a topköltők sorrendszámítása! Ugyanis az átlagszámításnál a darabszám is számít, tehát minél kevesebb a vers, annál jobb az átlag.
Editnek, amit meszeletrának írt.
Vannak szabálytalan versek is, még a kötött műfajúak közt is.(a szabadversek nem versek?) Tehát vannak szabálytalan szonettek (szinte mindegyik az), szabálytalan haikuk (minden nem japán haiku az), stb.
Botorság az írni, hogy ettől ezek nem igaziak. Persze, egy nyugati haiku írótól mért várnánk el, hogy japánul írjon haikut!
Az "igaziság" nem a formában rejlik, hanem a tartalomban, vagyis a hatásban. |
2010-09-10 20:10:54 Edit
meszeletrának:
2008-02-17 20:54:08 anonim
Talán mondanom sem kell,hogy nagy kedvencem a limerick.Ezért elszomorít,ha ötletdús szerzők
aranyos történeteiket olykor formailag tökéletle-
nül jelenítik meg.A limerick bűbájos műfaj,igen
szigorú formai kötöttségekkel.Ahogy a szabályos
haiku csak 5-7-5 szótagszámú lehet,ahogy a szonett
csak 14 soros lehet,kötött rímsémával,úgy a lime-
ick is csak kemény szabályokkal az igazi.Mik ezek ?
Szótagszám: 9/9/9/6/6/9 vagy 8/8/8/5/5/8/;kötött
ütem:ti-ti-tá//ti-ti-tá//ti-ti-tá/,például:
Katalin/katalán/kötelén/;hasonlóan a rövid sorok:
ti-ti-tá/ti-ti-tá/.Keserű/kenyerén/.A rímelés:
az ún. "komoly" költészetben hiba,limerick eseté-
ben erény a túl éles,kínrímszerű,mozaikrímes meg-
oldás.A meglepő történetnek és a sarkos rímeknek
tökéletes összhangban kell lenniük.
Az ún. négybetűs szavakról:nem akkor jó egy lime-
rick,ha merészen(?)kimondjuk e szavakat,hanem ak-
kor,ha valami többletet,eddig-soha-nem-hallottat
sikerül hozzáadnunk.Sok esetben a sejttetés hatá-
sosabb.Egyébként is a limerick hármas felosztása
(1.nők,2.papok jelenlétében és "a" limerick)csak
egy a nagyon szellemesen tálalt vélemények közül.A
legjobbnak tartott limerick például(Lett hajadon
Riga táján,pontosabban ennek angol eredetije)a
szemérmes leánykák között is elmondható. |
2010-09-08 15:58:35 Ross-Satyr
|
Megint itt kószál az 1-eseket osztogató szavazónk... Egészségére! |
2010-09-05 11:55:23 Edit
|
Mégsem lehet, mert 2008. óta nem volt nála változás. |
2010-09-05 11:52:45 Edit
Valószínűleg van! Viszont én lényegesen magasabb pontszámokra emlékezem Boruskánál! Valaki lepontozta, és ezt a program már nem vette.
Én ezt gondolom, de ez csak feltételezés. |
2010-09-02 22:37:34 Ross-Satyr
|
Nincs valami gond a "top költők" lista számítási képletével? Semmi bajom a listavezetővel, de ha a legmagasabb pontszáma 3,0 pont, akkor abból hogyan jöhet ki 3,4 átlagpontszám? |
2010-07-28 11:27:43 Edit
/folytatás,mert a gépem önállósította magát/
tehát,nem értem változatlanul. Azt sem, hogy kinek okoz ekkora örömet, hogy pl. 5 verset végig pontoz egyesekkel...Mindegy.
Ross-Satyrnak van igaza, hogy
"Tekintsük úgy ezt az oldalt, mint a termékeink egymással való megosztásának fórumát, az észrevételezés lehetőségével. Minden, ami ezen túl van, szerintem elhanyagolható. "
..és valóban jó lenne egy olyan fórumot találni, ahol tényleg a tapasztalatcsere a lényeg, és nem a rosszindulat! |
2010-07-28 11:22:21 Edit
Szép napot Mindenkinek! Örömmel látom a pontjaimról, hogy semmi sem változott:))))
Kedves Pál! Teljesen igazad van, hogy ízlések és azok a bizonyos pofonok...DE , ha egy vers formailag, ritmikailag nagyjából megfelel, az nem 1 pont. |
2010-06-24 09:06:09 Ross-Satyr
|
Kipróbáltam - gondolom, már más is -: bárki naponta (vagyis 24 óra elteltével - újra meg újra meg újra szavazhat bármelyik limerikre. Innentől kezdve... :(( |
2010-06-16 22:17:42 áfonya
Kedves Pál!
Ha mindent komolyan vennék, nem hiszem, hogy itt lennék!:) |
2010-06-16 16:21:15 Pogonyi Pál
Kedves Edit! Nem értem mit nem értesz! Van akinek tetszik a stílusod, és az 5-öst ad, van akinek nem, és az 1-est. Így aztán hol felkerül a legjobbak közé, hol visszazuhan. (bár az előbbit, az 5-öst, elképzelhetetlennek tartom, ugyanis Isten megtiltotta. Valószínűleg magának tartja fenn a jogot, hogy jelest adjon)
Egy vers igenis lehet egyszerre jó is és rossz is. Ugyanis értéke nem tőle függ, hanem a befogadótól. Pl. a piros szín nekem lehet visszataszító, neked kellemes, stb.
A szavazásról: Ha névvel lehetne csak szavazni, szerintem igencsak lecsökkenne a szavazókedv, mert ki venné a bátorságot, hogy kritizáljon valakit, hacsak nem mellékelne egy jobb verset a megkritizált helyett.
áfonyának: szerintem a "nemírásnak" is vannak értékei. V. ö.: dadaizmus, fluxus versek, stb.
Vagy ahogy Ross rámutatott, pl. a sűrű hóesésről legjobban fehér betűkkel lehetne írni fehér lapon.
De itt valóban a Gép ördögéről lehetett szó, de hát nem kell mindent olyan komolyan venni. |
2010-06-14 18:56:38 Ross-Satyr
Tekintsük úgy ezt az oldalt, mint a termékeink egymással való megosztásának fórumát, az észrevételezés lehetőségével. Minden, ami ezen túl van, szerintem elhanyagolható.
Válasz áfonyának: Nem lehetetlen, hogy a limerick fehér betűszínnel lett feltöltve. :) |
2010-06-13 18:59:50 áfonya
Ezt nem tudom magamban tartani...Ma valaki véletlen feltöltött egy limericket ...üresen. Csak a cím szerepel, alatta semmi. Az első szavazótól kapott egy "3"-t, és most tapasztalom, hogy a következő szavazó ezt megfejelte egy "5"-sel. Az átlaga...ennek az átlagosnak tényleg nem mondható műnek, így sokkal jobb, mint a portálra beküldött, remekbeszabott, kimunkált IGAZI alkotásoknak.
Számomra ez az eset nagyon jól példázza...a szavazatok komolytalanságát.
(U.i. Nem hiszem, hogy a "nemírást" kellene jutalmaznunk. Vagy a véletlen hibát, amit valaki művének beküldésekor ejt. Szóljatok, ha tévednék! :)) |
2010-06-10 21:35:01 áfonya
|
Én csak nemrég regisztráltam...de...a "magára hagyottságot" én is megfogalmaztam magamnak. :( |
2010-06-10 13:32:05 Ross-Satyr
|
Kedves Edit, ezt az oldalt elindította valaki, aztán tökéletesen magára hagyta. A konkrét problémádra csak azt tudom javasolni, amit én teszek: tökéletesen figyelmen kívül hagyom mind a toplistákat, mind a szavazási lehetőséget. Keresni kellene egy másik limerik-oldalt, legalábbis tapasztalatcsere céljából. |
2010-06-05 14:25:41 Edit
|
Ma volt időm a gép előtt többet üldögélni, és megdöbbenve láttam, hogy egy -egy versem 5 perc alatt 4 pontot emelkedett vagy csökkent...a toplistára felkerült... lekerült...Hasonlóképpen mások verseivel. Ki szórakozik ezzel??? Sajnálom , hogy nem csak névvel lehet pontozni, mert ez így nagyon ...hogyan is mondjam....visszataszító! Egy vers ,persze, lehet jó, lehet rossz, de egyszerre jó és rossz, bizony nem! Felnőttek vagyunk, gondolom, ehhez méltóan kellene viselkednünk! Köszönöm!További szép napot!:) |
2010-05-22 16:36:33 Ross-Satyr
|
Köszönöm, és ugyanarra biztatlak. Remélem, a "Szombat reggel" nem légből kapott, hanem realitás-alapú. :) Mondjuk a négyes osztatú szövegeket azért én is kitérőnek tekintem, de ki lát a jövőbe...? |
2010-05-22 08:03:09 Edit
Nem bizony!:))) Az "Antarktisz" egyenesen briliáns, de a "Mélyütés" is remek !!!
Szegény "polihisztorom" csak , tényleg, arra volt jó, hogy valaki rávezessen a négy szótag titkára.
Köszi! További szép napot!Írjál sokat mindenki örömére! |
2010-05-21 22:47:47 Ross-Satyr
Editnek:
A beküldött szövegeim között kettő ilyen van: az "Antarktisz" és a "Mélyütés" című. Nem ugyanaz a ritmusélmény, de szerintem elmegy. |
2010-05-21 21:15:27 Edit
Köszönöm!!!!!:)))) Esetleg írnál egy példát?
Pl.így gondolod??
Szomszédom egy polihisztor,
már nem kérdem:"Zoli mit szól?l"
Szigetelnék?
Itt lebzsel rég!
és közbeszól.: "Polisztirol!"
További szép estét!
|
2010-05-21 19:36:02 Ross-Satyr
|
Editnek: Négyes osztásra épülő szövegeket én is írtam ide, kicsit másképp, az egyes sorok szótagszáma 8-8-4-4-8. Biztatnálak, hogy folytasd nyugodtan, a pontozás pedig... ugyan már! |
2010-05-21 19:32:48 Ross-Satyr
Kedves Edit,
1. Őszintén örülök, hogy van a szövegeim között olyan, amelyet szívesen olvasol. Biztosítalak, és nem udvariasságból, hogy ez kölcsönös, szellemesek és nspirálóak a megoldásaid.
2. Sajnálom, hogy a szerző nem törölheti a szövegeit. Hát így talán legalább meggondolja feltöltés előtt (vagy nem...) |
2010-05-21 17:25:20 Edit
Ross-Satyrnak:
1./ Gratulálok a verseidhez! Nagyon tetszenek!:))))
2./ Törlés: szerény ismereteim szerint, sajnos, nem lehet. /Ha lehetne már sok-sok versem kitöröltem volna..../ |
2010-05-21 17:21:45 Edit
Sajnos későn vettem észre, hogy a FÓRUM újra működik.Már régóta hiába keresem a választ, hogy a négy szótagos szavakat kukába kell-e dobni, vagy írható velük limerik?/Néhol láttam ilyet/ Írtam, és reméltem, hogy a 2 ponton kívül, valaki felvilágosít róla, hogy ilyenkor mi a teendő. Bemásolom ide is a verset:
Szomszédom egy polihisztor,
bár nem kérdem:"Zoli mit szól?l"
Festészet? Gyomorgörcs?
Szigetelsz?Pont oly' bölcs!
..de beleszól! "Polisztirol!"
Segít valaki????
Talán még annyit, hogy a lepontozás helyett, egy-egy okos tanács, olykor többet érne! |
2010-05-21 14:21:12 anonim
|
Tud valaki tanácsot adni, hogyan lehet egy saját tételt (egy általam feltöltött limericket) törölni? Ezzel megoldódna, ha kerülő úton is, az utólagos javítás lehetősége. |
2010-05-21 13:48:28 Ross-Satyr
|
Tud valaki tanácsot adni, hogyan lehet egy saját tételt (egy általam feltöltött limericket) törölni? Ezzel megoldódna, ha kerülő úton is, az utólagos javítás lehetősége. |
2010-05-03 21:41:13 Pogonyi Pál
Ross-Satyr!
Jobb ha sehogy se kezeled a pontozást, vagyis nem tulajdonítasz neki jelentőséget. Ugyanis minden vers előbb-utóbb közepes (3-as) körüli eredményen végzi. (Egyébként Isten közvetlen utasítására itt 5-ös vers nincs!) |
2010-04-29 19:16:58 Pogonyi Pál
bencze!
Nem is kell megvédened, mert én nem támadtam.
Azért bátorkodtam szólni, mert clerihew-ként tetted fel, és most a válaszodból is kiderül, hogy ez egy kecskerímes kétsoros.
Ha ennek szigorú szabályai vannak szerinted, akkor lehetnek a clerihewnek is? |
2010-04-23 19:50:29 Ross-Satyr
|
Köszönöm a választ, Tamás - az első kicsit meglep, a második rendben levőnek tűnik. Minden esetre ennek megfelelően kezelem ezeket a pontértékeket. |
2010-04-23 12:57:22 Fonák Tamás
Ross-Satyr (Ön egyébként Jó-tír)
- Igen, szavazhat.
- Nem tudom, de név nélkül is szavazhatsz. Azután menj át a szomszéd gépére. Majd egy másik szomszédéra.
Van, akinek legnagyobb rajongói a baráti körének gépei. |
2010-04-23 10:53:52 anonim
Sziasztok, új hús vagyok. Megtudhatom-e, hogy:
- szavazhat-e valaki a saját szövegére?
- szavazhat-e valaki egy adott nick-jelszó kombinációval egynél többször?
Köszönöm |
2010-04-23 09:31:08 Ross-Satyr
Sziasztok, új hús vagyok. Megtudhatom-e, hogy:
- szavazhat-e valaki a saját szövegére?
- szavazhat-e valaki egy adott nick-jelszó kombinációval egynél többször?
Köszönöm |
2010-03-25 21:21:39 bencze
Nem akarom megvédeni szuleményemet,de az egy szabá-
lyos,(igaz, magyarosch ) kecskerím, vagyis Schüttelreim.
dada-ista páp-ája,
páp -ista a dad-ája
A folytatás, bár nem nélkülöz némi szellemességet, nem kecskerím.Minden műfajnak
határozott követelményei vannak.A kétsoros enélkül
is be van fejezve, bár nem való a limerickek közé.Még sok ilyesféle van a tarsolyomban.Íme né-
hány :
Kihez fusson M-elitta enyhért,
Konyhapénzét elitta M-enyhért.
Svájci kislány
Csalódottan kérdem,Tell,
Néked csak a térdem kell?
Állatkertbe ment a csajom,
Tőle csókot csent a majom.
Dzsumbuj
Málló falak, kopott lépcső,
Üres spájzban lopott képcső.
Tárcsaszerelő
Szárcsaterelő.
A kecskerímes kétsorosoknak igen szigorú kötött
szabályai vannak!
Kihez f |
2010-03-12 14:20:17 Pogonyi Pál
Előfordul néha, hogy elkezdünk egy témát, de a vers közepén elfogy az ihlet. Ilyenkor ne tegyük rögtön közzé, hanem várjunk egy kicsit, amíg visszatér az ihlet.
Pl. Valaki elkezdett írni egy ilyet:
A mozgalom dadaista pápája,
Gyermekének pápista a dadája.
Itt abbamaradt a vers, de pl. lehetett volna így folytatni:
Keresztanyja piarista picsája,
Kinyílt a trappista csipája.
Mondjuk nincs semmi értelme, de be van fejezve a vers.
Ezt csak azért írtam ide, hogy ha valakinek lenne kedve játszani, esetleg küldhetne ide más variációt is. |
2009-01-07 11:30:52 qardos
Azt mondja a cseszlovák, mi ez?
Hogyan rímel az elképedt, meg a jelent?
Nem vagyok rím tanár
Nálam ne tanuljál!
Mondom, s az önironám fuccsba ment. |
2009-01-03 11:43:32 jgmiki
|
Gondoltam bele kellene rejteni, azt is amit nem lehet csak sejteni, de lehet, hogy mégsem sikerül |
2009-01-03 11:41:28 jgmiki
Köntör falaz Sombri Jóska
Göndör hajas neje Zsuzska
urát beárulta
vagy, na!be se súgta?
Hogyan lett - kotnyeles liba? |
2009-01-03 01:25:23 jgmiki
Él ám ma is sok fenegyerek,
Köztük Szergej, megint nagy lett.
Rejtjeleket kapásból megfejt;
Mindezért kap is rendjelt.
Szekerestől pedig, két segfejt. |
2009-01-03 01:19:48 jgmiki
Élt régen szovjet hadnagy nem egy;
Köztük is legkülönbb, Szergej lett.
Technikusként sokat teekergett
Ám, egyszer, jaj mit tett
Fönök előtt, sz...ba esett |
2008-07-24 16:22:57 toronylakó
FELADVÁNY:
Bencze ImreLink | Válasz erre | július 23., 07:48 | 572.
Fordításaim/átköltéseim
Hírszerző limerick (1)
There was a Soviet captain named xxxxxxxxxxx,
Who was a xxxxxxx technicien in xxxxxxxxxxxxx,
He was xxxxxxxxxxxxx
For failure to clear
Limericks with his superiors.
Moszkvai százados xxxxxxxxxx,
Gépész volt xxxxxxxban xxxxxx,
Felxxxxxették xxxx,
Kiderült,ötsorost
Nem tudott rejteni s fejteni.
Hírszerző limerick (2)
(saját)
Gncnfmgnyg uvefmremb intlbx,
Erwgwrymrx nxne n antlbx;
Unwanyona ryerwgrz,
Rwsryer zrtsrwgrz,
Xrcrz nm bebzgby entlbt.
Rejtjelkulcs :
A B C D E F G H I J K L M
N O P Q R S T U V W X Y Z
(Ki fejti meg elsőként?)
* * *
MEGFEJTÉS:
Oláh György [OLCZITH]Link | Válasz erre | július 24., 15:18 | 576.
570: Hírszerző limerick (2)
Nem tudom, illik-e ide beírni, vagy privátban kellett volna elküldenem a megfejtést, mindegy. Megküzdöttem vele, és úgy érzem, sikerrel jártam! Bevallom, kellett hozzá közel egy óra. Pláne, mire rájöttem, hogy a megoldókulcs az ékezetes betűk hiányára utal.
Szép feladvány volt, köszi!
Megfejtésem:
Tapasztalt hirszerzo vagyok,
Rejtjelzek akar a nagyok;
Hajnalban elrejtem,
Ejfelre megfejtem,
Kepem az oromtol ragyog.
* * *
+MEGJEGYZÉS:
Oláh György [OLCZITH]Link | Válasz erre | július 24., 15:23 | 577.
Az én kedvencem, bár nem magyar, bocs, ha volt már:
Lot said: I've escaped from Gomorrah,
that city of sin, shame and horrah,
it wasn't my fault,
that my wife turned into salt,
so I'm gonna marry my daughter tomorrah! |
2008-07-24 13:03:29 Trance Later
Vastag bárányfelhok úszkálnak az égen,
Aranypikkelytol simuló hal lubickol szépen,
Aki hallja, hallja,
Aki látja, látja,
A tobbi meg b*ssza meg az anyját sorban szépen! |
2008-06-19 10:11:28 anonim
Angol nyelvterületen műkedvelők és hivatásosak
egyaránt számos clerihew-hoz hasonló groteszk rím-
játékot fabrikálnak baráti csipkelődés és egymás
ugratása céljából.Vas István két amerikai költő és
műfordító William Jay Smith és Richard Wilbur sa-
játos bökverspárbajáról számolt be Amerikai példá-
zat című karcolatában.Idézzünk írásából egy rész-
letet:
"Mutatóba csak egyet ragadok ki,azt is csak azért
mert véletlenül-azaz nem is egészen véletlenül -
rólunk esik szó benne:
Bill Smith went to Hungary,
Wearing one dungaree.
The people of Buda,aghast
At seeing him look so half-assed
Cried,"Get out of Buda,you pest!
You're improperly dressed!"
x
Bill Smith squats down and meditates
On Illyés,whom he then translates;
Some think he's brilliant,but to the rest
He's the pest of Buda and the Buddha of Pest.
Le is fordítottam hevenyészve,ilyenképpen:
Bill Smith félszár farmert hordva
Elutazott Magyarhonba.
Buda népe lelkesedve
Bámul a csupasz félseggre,
A túlpartról hajbókol Pest:
"Ez a félsegg egész jól fest!"
x
Bill Smith gubbaszt:gondot fordít
Illyésre,kit éppen fordít.
Nem is tesz túl rajta senki:
Így lesz Billből pesti jenki.
(Fordításomban)tartalmilag is eltértem kissé az
angol szövegtől.De még mindig szívesebben kevertem
a Nyugat előtt való hajbókolás gyanújába szülővá-
rosom népét,amely az én változatomban elragadtatva
szemléli William Jay Smith ama pőrén ragyogó test-
részét,mintsemhogy vállaljam,azaz vállaljuk az el-
maradottság és az álszemérem sokszor hangoztatott
vádját,azzal,hogy barbárul így förmedünk népünk és
költészetünk szívbéli barátjára(aki egyébként min-
dig rendkívül választékosan öltözködik):"Ki veled
Budáról,te pestis!Nem vagy illendően felöltözve!"
-ahogy az eredetiben áll.Még kevésbé merném szol-
gaian tolmácsolni a második szakasz végét,az
Illyés-fordítás hatásáról,amely szerint "van,aki
azt gondolja,hogy tündöklő,de a többség szemében
Buda pestise "ő"-mármint Bill Smith- "és Pest
Buddhája."Inkább elsikkasztottam a fóvárosunk bal-
parti és jobbparti részének nevéből kipattanó,mu-
latságos szójátékot,semhogy akár tolmácsként is
megrágalmazzam Illyés csakugyan briliáns fordító-
ját.Nem,bölcsebb dolog az ilyen kényesen kiélezett
sorokat többértelművé elkenni a fordításban-ahogy
én is cselekedtem."
A kissé hosszúra nyúlt rokoni látogatás után ka-
nyarodjunk vissza a limerick-költészet tündérvilá-
gába.Utunk tanulsága ekként summázható:Akármerre
indulunk is el a derű és a jókedv birodalmában mindenütt vonzó szépségekre bukkanunk,de -elfogu-
latlanul szólva-minden kápráztató szépség közt legbájosabb és leginkább magával ragadó:a limerick
(benczés) |
2008-06-14 21:33:28 ébenczet
Néhány neves hazánkfiának rövid,groteszk "ál-öné-letrajzát" is megírtam.Mivel nálunk,hagyományosan,
a vezetéknév áll elől,a kevésbé egyéniesítő ke-
resztnévre kellett játszi rímeket találnom.Minden
további locsi-fecsi helyett lássunk néhány árva-
lányhajas,tűzrőlpattant,csikóbőrös clerihew-t.
Ilosvay Selymes Péter,
Magassága másfél méter,
Nem vették be pilótának,
Elszegődött poétának.
Jó öreg Brassai Sámuel,
Huszadik századon bámul el;
"Polihisztor mostan ha lehetnék,
Grillcsirkét s krémtúrót ehetnék."
Mindentudó Herman Ottó,
Azt sem tudja,mi a lottó;
Tisza-partra húzza a csíkot,
Hol egy csikász húzza a csíkot.
Tamburmajor Lehár,
Borpincébe lejár,
Bundája hóporos,
Nem ittas,óboros.
Csontváry Kosztka Tivadar,
Pontosan tudja,mit akar;
Vasárnap reggel meg délután
Rügyeket keresgél cédrusán.
Szeberényi Lehel,
Zebegénybe lohol,
Telke végén kutya kapar,ó
Ihleti a Dunakanyaró!
Móricz Zsigmond
Lássuk,mit mond,
Nem szól semmit csk ümmög,
Szorítja nyakát az ümmög.
ébenczet |
2008-06-13 13:23:08 anonim
Nagy kedvvel fordulnak az angol clerihew-szerzők ih-
letért az ántivilágba;a furcsa nevű római császárok
ugyanis bizarr rímelésre csábítanak.Érdekes mellék-
körülmény,hogy az alábbi négysoros "hőse",Pertinax
császár nemcsak a groteszk rím kedvéért fegyverke-
zett föl fejszével.Apja,állítólag,fakereskedő volt
s így természetes,hogy a nagyhatalmú imperátor a
kezéhez szelídült szerszámmal szokta megsuhintani
engedetlen alattvalóit.
The Emperor Pertinax
Possessed a certain ax,
With which he used to strike
Those whom he did not like.
Pertinax,ai imperátor,
Fejszéje van,igen bátor,
Ezzel szokta elsózni
Azt,ki nem tud alsózni.
A clerihew népszerűségének titka valószínűleg ott
keresendő,ahol a naív festészeté.A különféle izmu-
sokba belefásult,az érfthetetlenségig kódolt "ko-
moly" költészettől megcsömörlött olvasó (műélvező)
kedvét leli a clerihew-írók neoprimitív játékában,
a cselekmény és a rímek ravaszul naív egyszerűsé-
gében.Ráadásul telitalálatszerű clerihew-t írni
egyáltalán nem olyan habkönnyű feladat mint ami-
lyennek az az első pillantásra tűnhet.Az angol
költők egynémelyike(köztük nem egy világhíresség!)
azzal is megelégedne,ha az igényes és elkényezte-
tett irodalmi közvélemény két-három tréfás-gro-
teszk négysorosát besorolná a jobbak közé.A költői
játéknak nevet adó Benthly-n kivül csupán az éle-
sen okos,fanyaran irónikus és nálunk is nagyra be-
csült Wystan Hugh AUDEN (1907-?)említhető termé-
keny clerihew-költőként;"Hommage to Clio" című
verseskötetébe(1960) a komoly költeményeken kivül
számos clerihew-t is fölvett!
Nyelvi játékosként és botcsinálta clerihew-króni-
kásként kisérletképpen én is összeácsoltam néhány
külföldi híresség rímes-rémes "életrajzát".Íme az
eredmény:
Nagy kár érte Claude Monet-t,
Elvesztette ködmönét;
Gustave Courbet arra járt,
Árokparton rátalált.
Sajnáljátok Henri Matisse-t,
Ráförmedt egy goromba tiszt:
"Habár inged selyembatiszt,
Selyempincsid nem szobatiszt."
Herr Joseph Haydn,
Híres volt hajdan,
Különös szerzet,
Zenéket szerzett.
Mihail Ivánovics Glinka,
Kedvence a rizspálinka.
Barátja egy szép szál inka,
Neje Kovács Katalinka.
Sir Isaac Newton,
Versenyzett nyújtón,
Vonzotta a föld,
Teste kék meg zöld.
Leonardo da Vinci,
Étke szűkös,de fincsi,
Megbünteti a pincsét,
Kulcsra zárja a pincét.
Raffaelo Santi,
Százhetvenkét canti,
Ha otthon tölti az estét,
Kezére szárad a festék.
Baj érte Jean Giraudoux-t,
Lekéste a híradót;
Nagyfilm után hazament,
Mivelhogy a hasa ment.
Mára ennyi.bencze |
2008-06-11 22:18:07 anonim
A csipkelődő kedvű clerihew-szerző - a játékos rím
kedvéért-néha kétes irodalomtörténeti kalandozá-
sokba kezd;szerinte Itália népe sérelmezi,hogy a
spanyolok kereken hatszor többre tarják klassziku-
sukat,Cervantest,mint az olasz költészet kiválósá-
gát,Dantét.
The people of Spain think Cervantes
Equal to half-a-dozen Dantes;
An opinion resented bitterly
By the people of Italy.
Az én magyarításomban:
Spanyol nép úgy érzi,Cervantes
Ér annyit mint féltucat Dante s
E véleményt haraggal hallgatja
Olasz földnek apraja és nagyja.
A legszellemesebb clerihew-kat jobbadán játékos kedvű költők írják ujjgyakorlatként,merő szórako-
zásból;elvétve azonban a nép ajkán is születnek
bizarr négysorosok.Ilyen az alábbi is,amely a vá-
ratlanul súlyosan megbetegedett V.György angol ki-
rályról és kezelőorvosáról Dawson of Penn lordról
szól.A szájhagyomány magőrizte versike - érthető
okokból-csak jóval később jutott nyomdafestékhez.
Lord Dawson of Penn
Has killed so many men;
And that's why we sing:
"Oh God,save the King!"
Lord Dawson,ki ura Pennek,
Betegei sírba mennek;
Énekeljük-most kivált-:
"Isten,óvjad a királyt!"
Az angol szerzők gyakorta választják négysorosaik hőséül a német nyelvterület szellemi életének ki-
válóságait.A józan angol paraszti ész (common sen-
se)tele van előítélettel az absztrakciókban bővel-
kedő németes észjárás iránt,s ha csak teheti sárba
rántja,kikacagja a fenségest,pontosabban annak pó-
zában tetszelgő nagyképűséget.Az alábbi három cle-
rihew Kantról,Hegelről és a bécsi lélekbúvárról,
Freudról szól.
When the young Kant
Was told to kiss his aunt,
He obeyed the Categorical Must
But only just.
Mondták az ötéves Kantnak,
Adj szépen puszit a tantnak,
Csókot nyomott kis Kant a csúnya szájra,
De csak a kategórikus "muszáj"-ra.
Hegel
Cannot inveigle
Me to acknowledge his
Phenomenologies.
Annak adta egykor Hegel
Ópiumát,ó-piáját,
Aki nem olvasta még el
Fenomenológiáját.
I am really rather annoyed
With Freud
For getting us all openly bumptious
About what had been secretly scrumptious.
Mariskával marakszom,
Öreg Freudra haragszom,
Őmiatta fontoskodunk nyitottan,
Arról, ami oly jól esett titokban.
Holnap folytatom.Ermi Eczneb |
2008-06-09 23:53:23 anonim
A limerick "rokonai" - angol földön.
A limerick legközelebbi szellemi rokona,mondhatni
tejtestvére a clerihew (ejtsd:klérihjú).Humoros,
fantasztikus elemekkel átszőtt (kitalált)"élet-
rajz."Négysoros bökvers,amelynek két-két ingadozó
szótagszámú verssora páronként összecsendül;rím-
képlete:aabb.A limerickkel ellentétben a clerihew
első sorának végén nem egy helységnek,hanem egy-
egy híres vagy hirhedt közéleti szereplőnek neve
áll.A groteszk hatást a hős nevére írt kínrímszerű
ügyetlenül tiszta rímek keltik.
A bökversek népes családjában a clerihew a legfi-
atalabb sarj.1905-ben Londonban egy ötletdús hír-
lapíró,Edmund Clerihew Benthly (1875-1956)vékonyka
verskötetet jelentetett meg Biography for Begin-
ners(Életrajz kezdők számára)címmel;ebben a szerző
egy-egy kortársának vagy ismert történelmi szemé-
lyiségnek fiktív tetteit sűrítette négysoros ver-
sikékbe.A hamar népszerűvé vált versformát Benthly
második keresztnevéről kezdték clerihew-nak ne-
vezni.
A verjáték mibenlétének szemléltetésére idézünk
egy ős-clerihew-t a fenti kötetből;a kiválasztott
négysoros egyúttal a versforma lényegére is rávi-
lágít.A szerző azon buzgolkodik,hogy "tudományos"
megalapozottsággal elhatárolja egymástól a két
-graphy végződésű todományágat.Lássuk!
The Science of Biography
Is different from Geography.
Geography is about Maps,
But Biography is about Chaps.
Életrajz életet kutat,
A földrajz földet és kutat.
Földrajz szól utakról,völgyekről,
Életrajz urakról,hölgyekről.
Az alábbi clerihew a maratoni csata körülményeit
és Achilles helytállását tömöríti párosrímű négy-
sorosba;bizarr báját főként a tiszta rím álruhájá-
ban botladozó kancsalrímeinek köszönheti.Az eset-
lenül fontoskodó-pontoskodó rímtechnika,sajnos,ma-
gyarul nehezen reprodukálható,mert nyelvünkben
nincsenek ún.látszólagos rímek (eye-rhyme),azaz
olyan szóvégződés-párok,amelyeknek írásképe mege-
gyezik,de kiejtésük eltérő.
"Steady the Greeks!" shouted Aeschylus,
We won't let such dogs as these kill us,
Nothing,the thought,could be bizarrer than
The Persians winning at Marathon.
Tartsunk ki,görögök!-kiáltá Achilles,
Kutyáknak koncává közülünk senki lesz,
Magamat,hogyha kell,halálra maratom,
Perzsáknak kezére nem adlak,Marathon.
A clerihew lakonikus,groteszk és parodisztikus.
Egy-egy történelmi személyiség portréjának megraj-
zolásakor mesterien keveri a valós tényeket jelen-
tételen,másodlagos vagy éppenséggel kitalált ada-
tokkal.
Queen Mary (The Bloody)
Had an understudy
Who was a Prot;
She was not.
Mária (a véreskezű),
Célratörő,éleseszű;
Vajh mi viszi előre?
Protenstáns a dublőre.
A következő clerihew szójátékos szerzője a Jeanne
d'Arc nevében lévő d'Arc (=Arc városából való)
szót "félreérti",s nagyképűen helyreigazít,mondván
a franciák nemzeti hösnője - szőke volt.(Az angol
dark sötéthajút jelent.)Két magyar változatot is
közlök,de sajnos egyik sem tükrözi hiánytalanul az
angol groteszk eredetiségét.
Joan
Although she was known
As "d'Arc" had fair
Hair.
Janka,
Halhatatlanka,
Több mint bárki,
Árki.
Megvíva Johanna harca,
Dicsfényben ragyog az arca,
Emlékszik lépvén a máglyára
Árkádos Arc-jának árkára.
A clerihew olykor-olykor,a pletykás életrajzok
stílusában,részletes "leleplezésekkel" is szolgál.
Még a legnagyobbak sem kapnak mentesítő levelet.
Frau von Stein
Went to bed at nine;
If Goethe went too
Nobody knew.
Frau von Stein
Tízkor ment ágyba;
Mikor ment Goethe
Seki se látta.
Mára ennyi.Holnap folytatom.Benczur
|
2008-06-08 20:35:13 anonim
Ha a tréfás versikék ügyében német nyelvterületen to-
vább folytatjuk kutatásainkat,különös leletekre buk-
kanunk.A német szakirodalomban Klapphornversen
(klappantyús versek) a neve ezeknek a mókás,pazar rí-
mű négysorosoknak,amelyek 1878-tól jelentek meg "Fliegende Blátter" című müncheni hetilapban.A ha-
gyományosan "Zwei Knaben...(Két fiú)szavakkal kez-
dődő vidám versikék divatja az 1900-as évek elején
tetőzött.A németül értők kedvéért a versikéket ere-
detiben is mellékelem;az átültetés szeplőit észre-
vevő Olvasó figyelmébe Kosztolányi Dezső szójátékos
megállapítását ajánlom:a fordítás-ferdítés.
Zwei Knaben gingen durch das Korn,
Der eíne blus das Klappenhorn.
Zwar konnt ers nicht ordentlich blasen,
Doch blus er schon eínigermassen.
Két fiú megy át a réten,
Egyik kürtjét fújja éppen,
Másik fújni nem tud szépen,
Fújja mégis - sajátképpen.
Zwei Knaben gingen durch das Korn,
Der andre hinten der eíne vorn,
Doch keíner in der Mitte:
Man sieht - es fehlte der dritte.
Két fiú jő Eger felől,
Másik hátul,egyik elől,
Nincsen senki a középen,
A harmadik alszik éppen.
Zwei Knaben gingen durch das Korn,
Sie waren beíde Feger des Schorn.
Der eíne konnte gar nicht fegen,
Der andere fog brilliant dagegen.
Eger felől két fiú jő,
Mind a kettő kéményseprő,
Egyik ritkán s rosszul seper,
Másik viszont Ács Demeter.
Zwei Knaben stiegen auf eínen Baum,
Der war so hoch,man sah sie kaum.
Sie fanden keíne Orange:
Es war eíne Telefonstange.
Két fiú mászik egy fára,
Lobog a gatyájuk szára,
Nem szednek narancsot róla,
Mert a fa egy sürgönypózna.
Zwei Knaben gaben sich 'nen Kuss,
Der eíne,der hiess Julius,
Der andre,der hiess Gretchen,
Womöglich wars eín Mádchen.
Két gyerek játéka:puszi,
Egyiket úgy hívják Gyuszi,
Másikat úgy hívják Márta,
Alighanem kisleányka.
Zwei Damen sassen in eínem Coupé,
Die eíne,die ass Praliné.
Die andre konnte nichts essen:
Sie hatt' ihre Záhne vergessen.
Két dáma ül a vonaton,
Eszik az egyik monoton,
Elnéz a másik felette,
Fogsorát otthon feledte.
benczés |
2008-06-07 22:11:21 anonim
Lássuk mi történt német földön! A XVII.században Né-
methonban egy rögtönzésen alapuló rímjáték az ún.
Leberreime (májrímek)divatja járta.Hozzáértők így ma-
gyarázzák a kialakulását.Egykor az étkezések idején
a királyi udvarokban éppúgy mint a polgárházakban
a húsételekkel együtt egy darabka sült vagy párolt
tőkehalmájat is felszolgáltak.(Akkortájt a halmáj
még drága ínyencségnek számított.)A májcsemege el-
fogyasztását általában vidám italozás követte s e-
közben minden vacsoravendégnek egy saját ihletésű
négysorossal illett meghálálnia a fejedelmi fala-
tokat.Az ínyenc szabadon választhatta meg májver-
sének témáját,az egyetlen műfaji kikötés az volt,
hogy a versnek az alábbi szavakkal kellett kezdőd-
nie:Die Leber ist von einem Hecht und nicht von
einem...(Ez a máj egy csuka mája,nem pedig egy...)
A második sor végére a halmáj ihlette alkotó egy
tetszőleges állatnevet illeszthetett.A nép ajkán élő változatokat később összegyűjtötték;az 1657-
ben kiadott ún."Trenchier-Buch" több száz akkurá-
tusan rímelő négysorost őríz.
A XIX.században vidám,játszékony borisszák felú-
jították a májrímek divatját;hivatásos és alkalmi
poéták jóvoltából azóta is számos miniatür műremek
látott napvilágot.Idézzünk néhányat a sikerülteb-
bek közül.(Évszázadok forgatagában az egykori vers
kétsorossá rövidült;ezáltal a bökversike frappáns-
sabbá,könnyebben megjegyezhetőbbé vált.)
Die Leber ist von einem Hecht,und nicht von der
Hyáne,
Wer eín Gebiss im Zahnglass hat,zeigt keínem gern
die Záhne.
(Ez a vers egy csuka mája,nem pedig egy hiénáé,
Kinek foga pohárban van,vajon büszkén mutatná-é?)
Die Leber ist von eínem Hecht und nicht von eínem
Sperling,
In England kostet eín Pfund Brot bald mehr als eín
Pfund Sterling.
(Ez a máj egy csuka mája,nem pedig egy verébé,
Lassan egy font kenyeret sem vehetsz egy font
sterlingé')
Die Leber ist von eínem Hecht und nicht von eínem
Stőre,
Es lebe Lehrer Klingenstein,der Kantor der Kantőre
(Ez a máj egy csuka mája nem egy csuka lépe,
Éljen mester Klingenstein,kántortorok éke !)
A fenti versikék az én magyarításomban olvashatóak
De hogy én se maradjak ki a sorból a májversek modorában az alábbi kérdést intézem az Olvasóhoz:
Ez a máj egy csuka mája,nem pedig egy egéré,
Vajon ez a csukamájvers egy fabatkát megér-é?!
Holnap folytatom.Ébenczeruza |
2008-06-06 22:36:08 kenu
Végre éledezik a fórum Ébenczet költőtársunk jóvoltából. Tetszenek a tréfabulái.
Összeeszkábálni még nem tudtam egyet se,
de soknak megszületett a vége.
(Ide kívánkozik a találós kérdés: mért szereti a magyar férfi hátulról csinálni? Hát, mert ha nem sikerül, kezdheti elölről...)
Nos, a tanulságok:
Aki a kocsit nem becsüli, a nagyit nem érdemli.
Lassú víz partit mos.
Sok lúd dísznőt győz.
Olcsó húsnak híg a neve.
Nemi erőszak a disznótor.
Jön még kutyára dél.
Jó tett helyébe jóst várj.
Jó pap boltig tanul.
Madarat tolláról, embert karátjáról.
Kutyaharapást szőrmével.
Egy fecske nem csinál nyulat.
Ha jó nincs, a szamár is ló.
Nyújtózkodj a takaródér’.
Egy csont beforr.
A türelem rozsdát terem.
A türelem rozsdás verem.
Többet érsz el, mint erővel.
Többet ésszel, mint e nővel.
Jobb ma egy veréb, mint holnap a túszok.
Révedni emberi dolog.
Kinek a pap, kinek a paplan.
Ki mint veszi ágyát, úgy alussza álmát!
Kíváncsi vagyok, ki mit süt ki... |
2008-06-06 14:01:56 anonim
Milyen előzményei voltak Európában a limerick di-
vatjának?- Nézzül előbb mivel szórakoztatták magu-
kat a franciák.A Frankhonban született játékos
versformák legmulatságosabbika a fable-express.(A
továbbiakban magyarul tréfabula névvel illetjük.)
Kialakulását sűrű homály fedi.Ma sem tudni,ki volt
az a szerncsés ötletű francia,aki megteremtette ezt a La Fontaine-i fabulát parodizáló versjátékot
Amit tudni lehet,mai alakjában a XIX.század máso-
dik felében,a nyelvi-irodalmi játékok és a szó-
zsonglőrösködés aranykorában vált közkinccsé.
A tréfabula sűrítmény;a szerző néhány sorba zsu-
gorítja a cselekményt,amelynek egyetlen célja a
szójátékos "tanulság" hatásos előkészítése.A "ta-
nulság" többnyire közmondás,klasszikus idézet,"a-
ranyköpés" vagy bölcsmondás,amelyet a tréfabula-
mester visszájára fordít,játékosan eltorzít,feje
tetejére állít.
Az alábbi példákon a tréfabula mibenlétét szeret-
ném bemutatni.Eugene Chavette(1872-1902)regény- és
vígjátékíró szülte az alábbi remeket:
Pepin le Bref est mort depuis bientot mille ans
Moralité :
Quand on est mort,c'est pour longtemps.
Ugyanez magyarra áttéve:
Kis Pipin több mint ezer éve halott,
A tanulság :
Ki elszenderül,sokáig marad ott.
A másik tréfabula egy,a magyarban is élő közmondás
(Bölcsebb a reggel,mint az este) közhelyszerűségét
veszi célba.
Un mari quelque peu volage,
Le lendemain de son mariage,
Tua sa femme a son éveil.
Moralité:
La nuit porte conseil.
Egy ifjú férj hajdanán,
Nászéjének hajnalán
Ébredvén nejét ölte meg...
A tanulság :
Az estnél okosabb a regg.
A francia példaversikék nyomán magam is megpróbál-
tam néhány tréfabulát összeeszkábálni.(Tetszés vagy elgedetlenség esetén ki-ki maga is megkisé-
relhet hasonlót fabrikálni.)
Egy bohóc bukfencet vetett,
Mindenkit megnevettetett,
A tapsot - a föld is remeg-
Bukfencezve köszönte meg;
Szokásához mindig hű maradt...
A tanulság :
Ki mint vet,úgy arat.
Mácsíkot eszem,ízlik a falat,
Ropog a mákszem fogaim alatt,
Elharapok egy hízott mákszemet,
Szemem fönnakad,nyelvem megremeg;
Szakácsnőnk,tudom,vaksi,sietős...
A tanulság :
Nagy a borsszem,de erős.
Gyűrűjét egy hölgy pohárba tette,
Éjszaka e tényt elfelejtette;
Fél hatkor felkel,
Fogat mos kedvvel...
A tanulság :
Ki korán kel,aranyat nyel.
Juli néne,háza előtt,
Vaksin követ hajigál,
Olykor egy-egy járókelőt
Szemtől-szembe eltrafál;
Ötletén a Halál is nevet
A tanulság:
Vak tyúk is talál szemet.
Félegyházáról Vácra "költözött",
Váci fegyházból csellel megszökött,
Petőházánál nőnek öltözött,
S bakterház mögött Bécsbe átszökött.
A tanulság:
Ahány ház,annyi szökés.
Mára ennyi.Holnap a német földön született vidám
versekkel ismerkedünk meg.Ébenczet
|
2008-06-01 17:27:47 kenu
Ez a fórum igen gyenge
nem oly' éles, mint egy penge,
itt csak pangunk.
Ennyi rangunk?
A szint tart a mínusz végtelenbe. |
2008-05-27 22:47:25 kenu
szép estét, limerikbarátok.
Az a kérdésem, hogy egy beküldött verset lehet-e törölni, vagy azon módosítani.
Előre is köszönöm a választ. |
2008-05-27 22:34:00 kenu
szép estét, limerikbarátok.
Az a kérdésem, hogy egy beküldött verset lehet-e törölni, vagy azon módosítani.
Előre is köszönöm a választ. |
2008-04-17 13:36:50 ébenczeruza
Visszatérek a rigai lányhoz.(Az előzményeket lásd
a február 25-27-i bejegyzésben.)Azóta sikerült
megszerezni egy eszperantó,egy izlandi(!) meg két
újabb orosz változatot is.Ime:
Eszperantó:
Juna knabino en Rigo
Ridis dum sidis sur tigro
Si post hejmreveno
Rip-pozis en ventro
De l'tigro kun ruza ridvibro.
(Tuboly Erzsébet)
Izlandi:
Hann Bardun í Svalvogim brosti,
á bjarndyri reid hann í frosti.
Po endar su saga
í mjög hlyjum maga.
Og pa var pao bangsi sem brosti.
(A tigris helyett medve!)
Orosz:
Ulibali tri szmelüe gyevici
Na szpine u bengalszkoj tigrici.
Tyeper zse bsze tri
U tigrici vnutri,
A ulibka - na morgye tigrici.
(Sz.Ja.Marsak mások megoldása)
V Nigerii gyevuska gibkaja
Na tigre katalas sz ulibkoju.
Odnazsdü katalis onyi do zari
I gyevuska vdrug okazalas vnutri.
A tigrova morda szvetyilas ulibkoju.
(Ismeretlen)
Ébenczeruza
|
2008-03-19 14:03:02 anonim
A valódi limericket a hagyományos és szigorú séma
élteti.A fanyarabb ízek kedvelői azonban olykor-
olykor fellázadnak a kissé monoton és édeskéssé
vált limerickszabály ellen és formabontásra vete-
mednek.A szabály felrúgásában,az alapséma megtaga-
dásában voltaképp a rímtökélyre való törekvés igé-
nyét és lehetőségét kell látnunk.(Megjegyzés:ez
persze nem fölmentés azoknak,akik minden limerick-
szabályt megszegve,ütemet és mértéket feledve,nem
szabályos limericket-ez ugyanis nem egyszerű - ha-
nem lényegében rímes prózát írnak.)
A több százezerre(!)rúgó szokványos ötsoroson ki-
vül szép számmal akad olyan is,amelyben a szerző
valamilyen indokkal megszegi a műforma kötöttsége-
it és az alapsémától tudatosan eltérve vált ki ko-
mikus hatást.Az eszenagy limerickpoéta többnyire a
badarvers utolsó sorát nyújtja meg;egyik változa-
tában az ötödik sor rőfnyire meghosszabbodik és az
elburjánzó szótagok az időmértéket kérlelhetetle-
nül szétfeszítik.A limerickmester azonban a meg-
szokott rímképletet kínos pontossággal megtartja.
A másik változatban a limerickjátékos mind a rím-
képletet,mind a ritmus követelményeit elveti és az
utolsó sorban elhelyezett csattanó-dinamit azzal
vált ki frenetikus hatást,hogy a várt rím elmarad.
Mindkét esetben a limerickgyáros tehetségén és ta-
lálékonyságán múlik,hogy az első négy sorban ki
tud-e bontakoztatni egy olyan hihető történetet,
amely elfogadhatóvá,sőt indokolttá teszi az utolsó
sor elefantizmusát.Lássunk talán néhány meggyőző
példát(Alább az én fordításomban hozom az immár
klasszikussá érett ötsorosokat;az angol nyelvű
eredeti változatokról helykímélés okán mondunk le.
Akinek megtetszettek,bármely angol limerickgyűjte-
ményben megtalálja őket.)
Fiatal versköltő,japáni,
Verset írt,nem tudott skandálni;
Mondták a kíbicek,
Verslábad mind biceg,
"Tudom-szólt.,de az utolsó sorba szeretnék mi-
nél több szót plántálni."
A következő nyújtott limerick egy tudósról szól,a-
ki még szűk családi körben sem ejti ki a poloska
szót s helyette teljes tudományos nevén emlegeti
a kellemetlen vérszívót.
Zoológus colos lánya
Félve lép a poros kádba;
Vad visítás:-Mi ez?
Apja dörög:- Inez!
Rá ne ülj a pol..gári otthonokban is elvétve elő-
forduló Cimex lectularius-ra!
Az alábbi maratoni hosszúságú ötsoros egy jóétvá-
gyú hölgy furcsa étkezési szokásairól tudósít.
Álmodta egy töltöttgalamb,
Érte szól a lélekharang;
Nagy útra fölkészül,
Lelkestül,testestöl
S torkán csakhamar leszalad egy malac,egy tehén,
egy birka,tízenkét zsömle,egy túrósrétes,négy csé-
sze kávé meg egy...töltött galamb.
A következő,gyakran idézett paródia-ötsoros a li-
merik elpusztíthatatlanságát hirdeti.
Limerick,főként az angol,
Mindenkit jókedvre hangol;
Akarták irtani,
Törvénnyel tiltani,
Ezért az utolsó sor gyakran rím és versláb nélkül
mérhetetlenül messzire elb(r)itangol.
A szó szoros értelmében csattanóra végződik az a-
lábbi limerick:
Péter,a gázos,kissé bomlott,
Szivarral gázórához rontott,
Szivarja szivárgást észlel,
Péter a plafonon fészkel -
És mindaz,aki egy kicsit is konyít a költészethez,
láthatja,ettől a versláb is romlott.
Az alábbi mesterlimerick pompásan előkészített
sandarímmel zárul;a diákjai által felbosszantott
paptanár iszonyú haragjában már-már kifakad,de az
utolsó minutumban szerencsére észbekap.
Föl van a paptanár dúlva,
Szerinte osztályunk durva;
Székre kent meggyízbe
Beleült egy ízbe-
Üvöltve fölpattant:"A k...kor hát kezdjük el imán-
kat újra."
Benczur
|
2008-03-18 10:27:37 anonim
Szorgalmas kutatók Shakespeare munkáiban is lime-
rickhez hasonló sorokra bukkantak,ami azt látszik igazolni,hogy akkoriban meglehetősen népszerű volt
ez a versforma.Vegyük közelebbről is szemügyre a
Shakespeare-i ötsorosokat.Idézet a Lear királyból:
Háromszor szent Vida bejárta a pusztát,
Kilenc csikajával ott találta a vasorrú bábát,
S monda neki:add meg magad,
Hűséged eskűvel fogadd,
És hordd el magad,boszorkány,takarodjál.
(Vörösmarty Mihály fordítása)
Részlet az Otellóból:
Hej,katonák ki koccint,ki koccint,
Hej,katonák ki koccint,ki koccint,
Ne féltsd a véred,
Mit ér az élet,
Üsd ide,idd ki,de mind.
(Mészöly Dezső fordítása)
Őslimerick a Viharból:
Juj az oly harapós,harapós,
Csak azt veti:kuss,te hajós,
Mer a kátránybűzt Kata nem szereti,
De ha viszket a varga vakarja neki,
Hát kuss,Kata! - vízre hajós.
(Mészöly Dezső fordítása)
Részlet a Hamletből:
Szakálla hófejér,
Len-fürtök a fején,
Oda van,oda van!
Síratni hasztalan,
Ég,könyörülj lelkén.
(Arany János fordítása)
Érdekességképpen és a teljesség kedvéért megemlít-
hető még,hogy megátalkodottabb limerick-barátok
széltében-hosszában hangoztatnak olyan véleményt
is,miszerint a leges-,leges-,legelső limerick már
az ógörög(!) költészetben is felbukkant.Fanatikus
limerick-rajongók,állítólag,Arisztofanész "Dara-
zsak" című komédiájában is limerickre leltek.Ám ez
még nem minden.Fékeveszett limerick-imádók váltig
bizonygatják,hogy az Ószövetség nyolc szótagból
álló,limerick-hangsúlyos(!)indítása (Kezdetben va-
la az Ige),voltaképpen nem más,mint egy hatásva-
dász ötsoros kezdősora?!
Kezdetben vala az Ige,
Ádámon vala a fige,
Figének levele,
Éva szólt:Le vele!
Kezdetben vala a Tett.
Mindebből világosan és egyértelműen kitetszik,sem-
mi kétség:Kezdetben vala a...limerick!
bencze |
2008-03-17 10:55:44 anonim
Ügybuzgó limerick-kutatók kiderítették,hogy a leg-
első verseskönyvet,amelyben mai módon értelmezett
limericket találunk (a versforma megnevezése nél-
kül)1821-ben John Harris publikálta Londonban.Cí-
me:The History of Sixteen Wonderful Old Women (Tí-
zenhat csodálatos öregasszony története).Harris
váratlan sikerén felbuzdulva a rákövetkező évben
költődruszája,John Marsall verseskötetet jelente-
tett meg Anecdotes and Adventures of Fifteen Gent-
lemen(Tizenöt úr anekdotái és kalandjai) címen.A
tréfás hangú,képtelen ötletekben tobzódó versikék
szabása-varrása hasonló.Az alábbi ötsoros például
bájos elszóláson alapul.A Tabagóban szolgáló angol
orvos ugyanazt a szterotip frázist mondja rizsen
és kölesen tengődő betegének,amit odahaza,Angliá-
ban évtízedek alatt megszokott.Lássuk előbb az an-
gol,majd az én hevenyészett fordításomban a magyar
változatot:
There was a sick man of Tabago
Who liv'd long on rice-gruel and sago;
But at last,to his bliss,
The physician said this
"To a roast leg of mutton you may go."
Tabagói szegény beteg
Csupán rizst meg kölest evett;
Orvosa mondja:
"Ne legyen gondja,
Holnaptól már húst is ehet."
Mindkét kötet igen népszerű volt a kortársak köré-
ben.Nem kisebb író, mint Charles Dickens emlegeti
ezt a tabagói beteg embert 1865-ben megjelent "Our
Mutual Friend"(Közös barátunk) című regényében.
A limerick megjelenése az angol költészetben tehát
a 19.század első harmadára tehető.Némely irodalmár
azonban ennél jóval mélyebben véli megtalálni a
limerick gyökereit.Így több limerick-szakértő is
állítja,hogy az 1300 körül keletkezett "Sumer is
i-cumen in"(Megjött a nyár)kezdetű dalocska,amely
egyúttal a legrégibb fennmaradt angol népdalok e-
gyike,voltaképpen szintén limerick!Győződjünk meg
erről magunk is:
Ewé bleateth after lamb
Low 'th after calvé coo;
Bullock starteth
Bucké farteth-
Merry sing cuckoo!
Ugyanez az én magyarításomban:
Bárányt haza birka hív,
Tehénhez a borja hív,
Rohan a bika,
Ugrál a gida,
Kakukkmadár dala víg!
A British Museum kézirattárában szintén őríznek
egy verses állatmesét,amelynek keletkezési ideje a
tízennegyedik század.A formai hasonlóság valóban
meglepő.Íme:
The lion is wonderliche strong,
And ful of wilen and wo;
And whether he pleye
other take his preye
he can not but do slo.
Megközelítő fordításban :
Oroszlán ereje csodás,
Fő dolga az uralkodás;
Eszik vagy játszik,
Egyaránt látszik,
Eleme az ölnitudás.
Némely limerick-kedvelő irodalmár kimutatása sze-
rint a VIII.Henrik korabeli koldusénekek,valamint
Ben Jonson műveiben előforduló dalocskák egyike-
másika sajátos előlimericknek tekinthető.Az 1640-
ben megjelent Roxburghe Ballads (Roxburghi balla-
dák)egynémelyike szintén meglepő módon hasonlít a
limerickre.Ermi Eczneb
|
2008-03-16 10:52:29 anonim
A limerick történetéhez
A tréfás-groteszk badarversek népes családjában
kétségkivül a limerick a legnépszerűbb.Eredete vi-
szont máig sem tisztázott egyértelműen;jószerével
azt sem tudjuk pontosan,miért és hogyan ragadt rá
ez a megnevezés.Be kell érnünk találgatásokkal,
gyöngén megalapozott föltevésekkel.
Az egyik ilyen föltevés szerint a versforma szü-
lőhazája az írországi Limerick városa,ahol hajda-
nában tréfáskedvű polgárok lakodalmi rigmusok után
kórusban énekelték az obligát refrént:Jöjjön el
hozzánk Limerickbe!(Will you come up to Limerick!)
Némely elfogultlan irodalomtörténész szerint vi-
szont a tetszetős magyarázat merő kitaláció,mivel
nem maradt fenn egyetlen hiteles följegyzés sem
arról,hogy a helyi nászmulatságokon ilyen dalokat
énekeltek volna.Ha meggondoljuk,hogy a legtöbb ős-
limerick pajzán,olykor sikamlós,sőt vaskos tartal-
mával hódított,sokkal valószínűbbnek látszik,hogy
az ötsoros badarok inkább szájról-szájra továbbad-
va terjedtek,mintsem társas énekléssel.A szájha-
gyományozást látszik igazolni az a tény is,hogy
egy-egy limerick-téma gyakran különböző változa-
tokban él akár a népmese,a népdal vagy a modern kor vicce.
Napjainkban a legelfogadottabb feltevés a limerick
eredetéről Langford Reedé,a neves limerickgyűjtőé
és -kiadóé.Reed 1925-ben és 1937-ben két limerick-
gyűjteményt jelentetett meg (The Complete Limerick
Book és The New Limerick Book),amelyekben a lime-
rick eredetével és történetével foglalkozó kutatá-
sait is közreadta.
Szerinte az őslimericket az egykori ír brigád ve-
teránjai francia földről hozták át Írországba.A
Limerickben és környékén toborzott brigád csaknem
száz éven át (1691-től)a francia királyok zsoldjá-
ban állott;amikor a brigádot feloszlatták a szél-
nek eresztet hadfiak Limerick környékén elterjesz-
tették az arrafelé szokatlanul szókimondó,franciás
katonadalokat. Mindamellett az ötsoros badarvers
franciaországi származásának bizonyítékai sem e-
léggé meggyőzőek.Föltevésének igazolására Reed egy
1716-ból származó francia dalocskát idéz;a dal egy
merész fiatal hölgyről szól,aki Molina és Jansen
követőinek ádáz vetélkedése idején jezsuitának öl-
tözve jelenik meg egy álarcosbálon.Íme a versike:
On s'etonne ici que Caliste/Ait pris l'habit de
Moliniste,/Puisque cette jeune beauté,/Ote a cha-
cun sa liberté/N'est-ce pas une Janseniste?/.
Hevenyészett fordításban:Itt mindenki csodálkozott
hogy Caliste/Molina követőinek ruhájába bújt/Mivel
e szépség/Elvette mindenki szabadságát/Hát nem egy
Jansen-pártoló?
A mai értelemben vett limerick(vagyis az öt sorból
álló,kötött ritmusú,tréfás groteszk badarvers)épp
idén,2oo8-ban lesz száztíz esztendős.(Megjegyzés:
a limerick világnapját -ilyen is van!- május 12-én
Edward Lear születésnapján szokták megünnepelni).
Ha hinni lehet az oxfordi Angol Szótárnak (Oxford
English Dictionary)a limerick szót csak 1898-ban
fogadta be és szentesítette az angol nyelvhaszná-
lat.A szótár egyébként a limericket illetlen tar-
talmú badarversnak(indecent nonsense verse)defini-
álja.Valójában a 19.században a limerick még nem
volt illetlen -mai fogalmaink szerint -,ilyenné
csak jóvak később fejkődött.ébenczet |
2008-03-15 12:49:45 anonim
A limerick komikumának alapja és meghatározója a
groteszk,amelyben a végletekig feszített elemek
kotrasztja kelti a nevetséges hatást.Fontos ténye-
zője a zsúfoltság,a fenségesnek a hétköznapival való profán keverése.Az ötsoros groteszkje mulat-
ságos és bájos;olykor kicsinyessége miatt komikus
elemekkel ötvöződik.A komikus hatás egyik (fő)elő-
idézője a groteszkül pedáns rím.Ez azonban nemcsak
a játékosság,a váratlanság és a meglepetés eszkö-
ze;segítségével a szerző rávilágíthat kába hősének
jellemére,az előadott történet körülményeire.A li-
merick kiagyalójának a kacagtató rímhatáson kivül
általában semmi egyéb közvetlen célja nincs;a tü-
neményes rímtechnika,a játékos rímgimnasztika csu-
pán arra szolgál,hogy az olvasót megnevettesse,el-
gondolkoztassa.
A limericket ma már hagyományossá érett versfor-
mának tekinthetjük.Mint ilyen,a tartalomtól elvo-
natkoztatott függetlenséget élvez;meg-meújuló iz-
galmát éppen az adja meg,hogy a szabályozott for-
mába állandóan friss,feszültségkeltő tartalom öm-
lik.A cselekményen kivül a versépítkezés kötött
törvénye,a ritmus szabályossága,a rímek visszaté-
rő rendje maga is önálló örömforrássá válik.A nyelvi-tartalmi szépség formai közvetítői önmaguk-
ban is élményt nyújtanak,a tartalomtól függetle-
nítve is olvasói gyönyörűséget keltenek. A zárt és szabályozott versforma csupán látszólag
nyújt kevés lehetőséget a változatokra,a limerick-
poéták a kötött séma végtelen variációival élnek.
A szabály,a kényszer,a rímelhelyezés kötöttsége a
limerickben nem hátráltatja,hanem ellenkezőleg e-
lősegíti a tartalom érvényesülését.A hagyományos
limerick-séma vaskapocs-foglalatként fűzi szoro-
sabbra a mondanivaló belső egységét,a tömör,célra-
vezető gondolatmenetet.A kötött rímjáték-keret
nagyban elősegíti,hogy a fehérizzásig hevített
tartalom és a mesterien kikalapált zárórím a csat-
tanóban érje el tetőfokát. Benczur |
2008-03-04 12:06:30 Fonák Tamá
Az orosz fordítást ferdítgetem:
Három lány vidáman megyeget,
indulnak megülni medvegyet.
Nekik a visszaút
okozott tiszta bút
s víg a bocs: „Úgy ennék még egyet!”
|
2008-03-03 19:38:55 anonim
Az ötsorosok szerkezeti rendje úgyszólván semati-
kus;a limerickköltő előbb körültekintően megjelö-
li a cselekmény színhelyét,megnevezi és egy-két
szóval jellemzi a főhőst és felvázol egy szokvá-
nyos élethelyzetet.Ezzel elénk varázsolja,megte-
remti a cselekmény valóságos hús-vér hátterét;ezt
maximális ökonómiával belesűríti az első négy sor-
ba.Az utolsó verssorban a limerick valóságos ele-
mei váratlanul(pontosabban:mesterien időzített vá-
ratlansággal)eltorzulnak és a versike a valóságban
elképzelhetetlen abszurd végkifejlettel zárul.Ezt
az előzményekből általában nem lehet levezetni
vagy kikövetkeztetni s ez a ravaszul megtervezett
kiszámíthatatlanság mindenképp nevetésre ingerel.
Minden limerick miniatür epikai alkotás,minde-
gyiknek apró története,cselekménye van.Nyelvi ta-
lálékonyság,képzelőerő és játékos-groteszk abszur-
ditás jellemzi őket;részben a szavak,részben a
helyzet és a cselekmény abszurditásával hatnak.A
limerick első két sora rendszerint bemutat,jelle-
mez,ellentéteket vázol, felvárakozást kelt.A harma-
dik és negyedik sor többnyire tovább feszíti az
ellentmondások izgalmát,tovább csigázza kiváncsi-
ságunkat,míg az utolsó sor váratlan irányba kanya-
rodva elvezet a lezáráshoz,a feszültségoldó csat-
tanóhoz.A talpraesett limerickpoéta a dráma belső
formáinak(expozició,konfliktus stb)mesteri alkal-
mazásával tulajdonképpen miniatür drámát ad elő s
a csattanóban szintézisbe hozza a tézist és az an-
titézist.A limerickben kimutatható várakozás-
feszültség-megoldás voltaképpen minden sikerült
tréfa és poén közös tulajdonsága.benczés
|
2008-02-27 10:44:19 anonim
Visszatérve a tegnapira,megtaláltam a rigai lány
történetének francia nyelvű változatát is.Íme:
Il y avait une demoiselle de Nigre,
Qui souriait en se promenant a tigre;
De la course en rentrant
Voila la dame dedans
Et le sourire a la gueule du tigre.
Most pedig jöjjön a Leigh-i tengerpart:
There was a young plumber of Leigh
Was plumbing a maid by the sea.
Said the girl,"Cease your plumbing,
I think someone's coming!
Said the plumber,still plumbing,"It's me"
(Szószedet:Plumber-vízvezeték-szerelő,to plumb -
szerel/vízvezetéket/,szleng:kefél,maid-leány,to
cease-abbahagy,befejez,someone's coming - valaki
jön,)
Mint tudjuk,van egy francia változat is.
Il y avait un plumbier Francois,
Qui plombait sa femme dans le Bois.
Dit-elle,"Arretez!
J'entends quelqu'un venait,"
Dit le plumbier,en plumbant,"C'est moi!"
Ugyanez latinul:
Prope mare erat tubulator
Qui virginem ingrediebatur.
Dessine ingressus
Audivi progressus:
Est mihi inquit tubulator.
A német változat:
Es gibt eín Arbeiter von Tinz,
Er schlaft mit der Madel von Linz.
Sie sagt "Halt sein' Plummen,
Ich hőre Mann kommen."
"Jacht,jacht"-sagt der Plummer,"Ich binz"
Van egy angol-német keveréknyelvű változat is:
There was a young plumber named Grinnig
who was pluming his girl recht wahnsinnig.
When the girl said,"Stop plumbing
I hear someone's coming!"
Said the plumber named Grinnig "Das bin ich"
Más nyelvű változatra nem bukkantam.Bizonyára a-
zért nem,mert nem könnyű a történetet úgy vissza-
adni,hogy a poén az utolsó sor utolsó szaván csat-
tanjon.Én megpróbálkoztam vele,az Olvasó döntse el
sikerült-e.
Szerelő nénémhez méne,
Vízcsapját szerelni kéne;
Odakünn hajnallik,
Ajtónál zaj hallik...
"Ki jött meg?Ki ment el? Én-e?"
Benczecsita
|
2008-02-26 11:36:58 anonim
A Riga/Niger limericket a főbb nyelvekre természe-
tesen lefordították.Az orosz változatot Sz.J.Mar-
sak,az egyik legnevesebb műfordító készítette el.
Birtokomban van egy cseh nyelvű változat is.Len-
gyel nyelven eddig kilenc(!)variánst találtam,kö-
zülük a szerintem leghitelesebbet közlöm itt.(saj-
nos a szláv nyelvekre jellemző ékezeteket nem si-
került reprodukálnom.)
Oroszul:
Ulibajasz,tri szmelüje lédi,
Razjezzsáli verhom na medvegyi,
Vernulisz vsze tri
U medvegya vnutri
A ulibka - na morgye medvegya.
Lengyelül:
Usmiechala sie pewna pani w Tiflisie,
Jadac spacerkiem na tygrysie;
Gdy wracali,drogi kotku,
Pani byla w zwierza srodku,
Usmiech za to na mordzie tygrysiej.
(Fordító:Maria Zmigrodzka)
Csehül:
Dame,jez svuj cas v Nigeru mari,
na tygru vyjet jednou se zdari.
Vraci se tise
v tygrove brise
s usmevem milym na tygri tvari.
Már-már úgy látszott,hogy a Riga/Niger kettős
véglegesen diadalmaskoik,amikor jelentkezett egy
Arnold Bennett nevű limerickpoéta (aki egyébként
"civilben" jónevű regényíró volt;1867-1931),és azt
állította,hogy tarsolyában a díjnyertes műnél sok-
kal jobb ötsoros lapul,amelynek csupán egyetlen
hibája van:nem tűri a nyomdafestéket...Az akadé-
koskodó és makacs Bennett azt kérte,hogy limerick-
jének legalább a kulcsszavait(az első,második és
ötödik sor rímeit)tehesse közre,hogy a hozzáértők
elfogulatlanul ítélhessenek.A bírálóbizottság pár-
tatlanságában ugyanis kételkedett.A fair play
szellemében a zsüri elfogadta különös ajánlatát.A
ravasz Bennett ekkor cselhez folyamodott:nemcsak
angolul közölte a kulcsszavakat(Leigh-kisváros Li-
verpool közelében,by the sea-a tengerparton,it's
me!-én vagyok!),hanem -bizonyára a francia nyelvű
kanadaiak szavatataira is ácsingózva-a sebtében
lefordított francia változat kulcsrímeit is megad-
ta(Pau-város Dél-Franciaországban,bois-erdő,c'est
moi-én vagyok).Hogy mi is történt valójában a
Leigh-i tengerparton(angol változat),illetve a
Pau-i erdőben(francia variáns)azt sokáig sűrű ho-
mály fedte.Időközben azonban csaknem egy évszáza-
dot öregedett sártekénk,szókimondóbb lett a világ,
egyre kevesebb a tabu,a titok.Csakhamar közkincs
lett a Leigh-i vízvezeték-szerelő története is.Ar-
ról viszont,hogy sikerültebb lenne,mint a lett ha-
jadonról szóló ötsoros,mindmáig megoszlanak a vé-
lemények.Holnap bemutatom ezt a limericket is.
Ermi Eczneb
|
2008-02-25 15:41:45 Fonák Tamá
Én is faragtam egy erőltetettet:
Egy leány – úgy tudom, rigai -
tigrist hajt, kacagnak fogai.
Visszaúton nem derül,
Hiszen érzi ott belül,
mosoly csak a vadon igazi.
|
2008-02-25 14:11:12 Fonák Tamá
Akinek van valami ráhatása a fejlesztőkre:
Javaslom, hogy a fórum-ot kiemeltként szerepeltessék a nyitólapon (pl. megjelenhetne a legutolsó bejegyzés dátuma, ki írta...). |
2008-02-25 14:07:08 Fonák Tamá
Akinek van valami ráhatása a fejlesztőkre:
Javaslom, hogy a fórum-ot kiemeltként szerepeltessék a nyitólapon (pl. megjelenhetne a legutolsó bejegyzés dátuma, ki írta...). |
2008-02-25 10:36:47 anonim
Amint azt tegnap ígértem,hozom a rigai lány tör-
ténetének más magyar nyelvű fordításait is.A szö-
veg megtalálható a Magyar limerik oldal-on,vala-
mint a Wikidézet/Limerick lapon.
1) (szabad fordításban)
Ismertem egy nőt,rigai bakfist,
meg akart lovagolni egy tigrist.
De útjuk végére
Ő lett lova étke
-Nem eszik tigris sem zabot,sem rizst.
2) (kevésbé szabad fordításban)
Ismertem egy nőt,rigai bakfist,
mosolyogva lovagolt egy tigrist.
De ez veszélyes ám!
Mosoly a tigrispofán
Ült már,zabálva őt,mint egy szem egrest.
3) (kevésbé szabad fordításban)
Ismertem Rigából egy nőt,ennivalót!
aki mosolyogva tigrisen lovagolt.
Nagy volt ennek az ára!
A kéjes tigrispofára
ült végül mosoly - mert nőnkből abrakolt.
(megjegyzés:az eredetiben baksis volt,ez elütési
hiba,ezt bakfis-ra javítottam - benczés)
A tigrist meglovagló rigai leány tehát általános
tetszést aratott.Vagy talán mégse!Akadt ugyanis o-
lyan szenvedélyes (és elfogult) olvasó is,aki ez-
zel a döntéssel nem értett egyet és megóvta(!)az
eredményt.Két ellenvetése volt:a)a Riga-tiger rím-
pár "nem tiszta",b)a lett fővárosban és környékén
nincsenek tigrisek.Azt javasolta,hogy az össze-
csengés makulátlansága érdekében helyezzék át a
látványos "tigriselést" Európából Afrikába,Rigából
a Niger folyó partjára.A haragos tiltakozó csupán
arról feledkezett meg az igazságkeresés hevében,
hogy a Niger menti őserdőkben éppúgy nem tenyész e
vérszomjas dúvad mint Riga környékén!A furcsa köz-
játék ellenére a pálmát a rigai lányról szóló öt-
soros nyerte el a limerickirodalom pedig gazdagabb
lett egy jabb remekkel:immár a Niger-parti hajadon
is "tigriselésre" adta a fejét.Az ötsoros,Timár
György pompás tolmácsolásában,magyarul is olvasha-
tó:
Egy hölgy - ott folyt a Niger is le-
mosolyogna ült egy tigerisre.
Ám ott valahol a dzsungel táján
ül amosoly a dúvad száján,
s a hölgy meg bent a tigerisbe!
Mára ennyi! benczés |
2008-02-25 09:56:14 benczés
2008-02-24 12:10:18 anonim
A limerick barátait kezdetektől fogva érdekelte,
hogy vajon melyik a legsikerültebb,legszellemesebb
ötsoros.Az elsőség kérdését többször és többféle-
képpen próbálták eldönteni,de amint az várható volt,minden felmérő más-más eredményre jutott.Az
elsőségi vitát véglegesen (?) eldöntendő 1925-ben
(!)Langford Reed,a már említett limerick-szakértő,
sok olvasót megmozgató limerick-szépségversenyt írt ki.A beküldött szavazatok összeszámlálása után
kiderült,hogy a limerick-kedvelők túlnyomó többsé-
ge azt az ötsorost találta a legszebbnek,amelyben
egy rigai lány indul el tigrisháton végzetessé vá-
ló kirándulására.A díjnyertes versikét azóta több
nyelvre (német,lengyel,orosz,latin stb)is lefordí-
tották;olykor több fordítás is készült.Magyarra én
is megpróbáltam átültetni.A pártatlanság kedvéért
mások kísérleteit is bemutatom,hogy az olvasónak
legyen választási lehetősége.(Sőt,ha nincs megelé-
gedve az olvasottakkal,maga is megpróbálkozhat a
vesike magyarításával.)Előbb azonban lássuk a díj-
nyertest az eredetiben.
There was a young lady of Riga
Who rode with a smile on a tiger,
They returned from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger.
Az én kísérletem:
Lett hajadon Riga táján
Ült mosolygva tigris hátán,
Hazatérvén végül,
Lett a leány bévül,
Somoly ül a tigris száján.
(A többi magyar fordítást előkeresem,és holnap itt közlöm őket.)
Lássuk a latin változatot:
Puella Rigensis ridebat
Quam tigris in tergo vehebat;
Externa profecta
Interna revecta
Sed visus cum tigre manebat.
Németül a fordító-a tiszta rím kedvéért-kénytelen
volt háromra emelni a tigrist meglovagló hülgyek
számát:
Es ritten drei Damen aus Riga
lachelnd auf eínem Tiger.
Zurück von dem Ritt
Warn sie nicht mehr zu dritt
Und es lachelte nunmehr der Tiger.
(Sajnos,be kell fejeznem,mert ebédelni hívnak.
Holnap folytatom.) Kisbencze
|
2008-02-24 11:35:57 kisbencze
2008-02-23 00:36:25 anonim
A limerick barátjává szegődött nyelvi játékos bi-
zonyára szívesen vesz minden olyan fejtegetést vagy eszmefuttatást,ami kedvencének behatóbb meg-
ismerését szolgálja.Alább egy merész hipotézist
ismertetek a műfaji megjelölés körülményeiről.
A limerick mint műfaji megjelölés a brit sajtó-
ban először 1882 és 1898 között bukkant fel,legko-
rábban a The Pink Un című sportújságban.Gyors meg-
honosodásáról tanúskodik az a tény,hogy Rudyard
Kipling 1899-ben már minden magyarázó megjegyzés
nélkül használja.Másfelől viszont 1898 februárjá-
ban (hitelesen bizonyítható) jobbára még a lyric
szóból szellemesen alkotott learic (Lear+lyric)
volt az Edward Lear népszerűsítette ötsorosok Ang-
lia-szerte elfogadott megnevezése.Némely föltevés
szerint a két megjelölést rövid ideig párhuzamosan
is használták;a gyermekien ártatlan,jámbor témájú
versikéket a learic szóval illették,míg a pajzán
hangvételű badaroknak limerick volt a neve.
De honnan pattant ki ez a furcsa hangzású szó?
Rejtély és talány.Cyrill Bibby angol limerickoló-
gus ("civilben" neves biológiaprofesszor!)jó 15 é-
ve figyelemre méltó hipotézissel állott elő.Íme a
föltevése dióhéjban:1898-ban egy rég várt tudomá-
nyos mű jelent meg Londonban - az Angol Tájnyelvi
Szótár(The English Dialect Dictionary);a nyelvvel
hívatásszerűen foglalkozó tollforgatók lelkesen
fogadták,olvasták,használták,vitatkoztak róla.E-
közben a szógyűjtemény egynémely szokatlanabb sza-
va,kifejezése is terítékre került.Így például az
értéktelen,hitvány,feslett,szabados stb.jelentésű
limmer aligha kerülte el az árnyaltabb kifejezése-
ket kedvelő,szóra fogékonyabb újságírók figyelmét.
Kiderült,hogy ezt a szót már Walter Scott is hasz-
nálta történelmi regényeiben,sőt azt is megtudták,
hogy a nép ajkán él egy limmeric változat is.Ettől
kezdve-írja Bibby- már szabadon szárnyalhat a fan-
táziánk!1898 őszén az angol főváros valamelyik
klubjában,kártyaszobájában vagy biliárdtermében egy lesipuskás rímkovács elmond egy harmatgyönge
ötsorost.A jelenlevő zsurnaliszták egyike - a táj-
szótár furcsa szavára emlékezve - kajánkodva meg-
jegyezte:"Nem learic ez,pajtás,hanem limmeric."
Röpke néhány hét és a találó bon mot bejárja a
londoni klubokat,kávéáházakat;eltelik pár hónap -
s ahogy ez lenni szokott - mindenki elfelejti a
sziporka létrejöttének körülményeit,csupán a fura
szó ragad meg kullancsként a fejekben.Egy eredeti-
eskedő ujdondász legújabb badarverse fölé odafir-
kantja:limmeric.A bogarászó olvasószerkesztő - Li-
merick városára gondolva-helyreigazítja a szeles
újságíró "botlását".Ezzel-Cyrill Bibby szerint me-
rő véletlenségből- megszületik az új műfaji megje-
lölés ck-val és egy m-mel,a kérészéletű learic pe-
dig feledésbe merül...
El kell ismernünk,hogy a szellemes learic-limeric
teória egy szemernyivel sem logikátlanabb,mint
Longford Reed közismert,lexikonból lexikonba ván-
dorló francia-ír elmélete;igaz,Bibby nem tudja tu-
dományos apparátussal,kézzelfoghatóan igazolni in-
tuitív következtetéseit,de azt is tegyük hozzá,
Reed sem tudott perdöntő forrásokat megjelölni,s
így érvei ingatag agyaglábakon állanak.Az egyéb-
ként nagy tekintélyű Reednek az a szerencséje,hogy
elsőként írt a limerick keletkezéséről.ébenczet
|
2008-02-21 10:19:54 anonim
A jó badarvers sokkal több mint gördülékeny rím és
hibátlan ritmus.Amint a szonett elsősorban a gyen-
géd érzelmek megéneklésére alkalmas,a limerick fő-
leg a sikamlós szellemesség,valamint a tótágast
táncoló képtelen ötletek megörökítésére szolgál.
A limerick látszólag egyszerű,valójában bonyo-
lult versépítmény.Agyafúrt logika,végletekig fe-
szített abszurditás,fülbe csengő ritmus,körmönfont
játékosság és a rímhumor határáig terjedő tiszta
rímelés jellemzi.A kerekded ötsoros a nyelvi sűrí-
tés magasrendű teljesítménye,egyensúlygyakorlat a
cirkusz lélegzetelállító magasában,nagyszerű hin-
tajáték,szemfényvesztő zsonglőrmutatvány.
A limerick azonban nem valami moccanatlanul ál-
ló,megcsontosodott versforma,hanem röpke,hajlékony
szellemi termék.A kötött szabályú,szigorú ökonómi-
át igénylő,vasbeton-szilárdságú sémába új meg új,
meglepőbbnél meglepőbb ötleteket,bizarr gondolato-
kat rejt a rátermett limerickszerző.A badarvers létét nyelvi lehetőségek fakasztják,legigazibb ih-
letője a nyelv.A furcsa ötleteket pezsegtető lime-
rickköltő többnyire az egyes szavakban vagy kife-
jezésekben megbúvó sajátos nyelvi logika feltárá-
sával,ad abszurdum vitelével,anyanyelvének egysze-
ri csodáiból csikar ki mulattató hatást.Ebbeli i-
gyekezetében nagy segítségére van a kecses és bá-
jos limerick kulcseszköze:a rím.benczés |
2008-02-20 12:38:13 Fonák Tamá
|
Ezt még folytathatnád...remek! |
2008-02-20 11:59:04 anonim
Minden (jól sikerült) limerick elbeszéléstechnikai
szempontból lezárt egység (angolul:self-contained
unit).Íratlan,de kötelező szabály a sorvégek minél
szokatlanabb,minél tökéletesebb,minél meglepőbb
összecsendítése.Különösen hatásos,ha elnyűtt,a-
gyonkoptatott rímek váltakoznak szemet szúró,mes-
terien kimunkált,varázslatos rímekkel.Növeli a mu-
latságot,hogy az anyanyelv minden rímszavához han-
gulatok,tudat alatti ráhallások tapadnak;minden rím mögött ott ólálkodik az adott szó múltja és
régmúltja.Más a megszokottól elütő,soha-nem-hal-
lott rím hatása,hangulata és megint más a haszná-
lattól megkopott rímszavaké.A rímteremtő,képalkotó
limerickpoéta igyekszik is maximálisan kiaknázni,
úgyszólván kizsarolni a rendelkezésre álló rím-
készlet játékos erejét.
A limerick minden ríme mérnöki pontosságú,rava-
szul keresett,mindamellett közvetlen és hétközna-
pi.A tökéletesre esztergált,választékos rím olykor
valósággal fejbekólint és épp ebben rejlik komikus
hatása."A rím minden esetben feszültség forrása
- írja Fónagy Iván - A rímpár első tagja várako-
zást kelt,melyet a rímpár második tagja elégít ki.
Minél bonyolultabb a rímszerkezet,annál komplexebb
a hatás,annál inkább fokozódik a feszültség."A li-
merick esetében a rímhívó első és második sor fe-
szült várakozást kelt,a rímválasz pedig(az utolsó
sor rímszava)a cselekmény csattanójával együtt ki-
elégíti e várakozást.Benczur |
2008-02-19 20:42:38 anonim
Edward Lear a maga korában apróságoknak írta,gye-
rekfüleknek szánta groteszk ötsorosait;az ilyen
típusú limericket mindmáig gyerekszoba-tisztaságú-
nak (angolul:nursery-clean)nevezi a szakirodalom.A
felnőtteknek szánt badarok egyike-másika makulát-
lanul tiszta(clean-tiszta,laundered-patyolattisz-
ta),némely limerick viszont illetlen(unlaundered-
mosdatlan,bawdy-trágár,obszcén).Egy másik "tudomá-
nyos" felosztás csak obszcén és bájosan obszcén badarokról tud,kirekesztvén ezzel a limerickiroda-
lomból a sokezer jámbor témájú groteszk ötsorost.
A fentieknél talán használhatóbbnak látszik az a
felosztás,amely aszerint osztályozza a badarokat,
hogy közölhetők-e(printable)vagy sem(=unfit for
printing).A közölhetőség ismérveit persze nagyon
nehéz egyszer s mindenkorra meghatározni,mivel a
közízlés koronként,országonként,sőt vidékenként és
társadalmi csoportonként igen eltérő.Gondoljunk arra,hogy Arany János még gondosan és szemérmesen
kipontozta a fene szót...
Az 1920-as évek közepén Amerikában egy jóhumorú
szerkesztő limerickíró-pályázatot hirdetett és az
alábbiak szerint honorálta a műveket:egy dollárért
vásárolta meg a hölgytársaságban is előadható mű-
veket,kettőt fizetett a papok jelenlétében is fel-
olvasható ötsorosért,végül tíz-tíz dollárt adott
"a" limerickért.Angol nyelvterületen azóta szinte
szólásmondássá vált a limerickeknek a fenti elvből
fakadó tréfás besorolása.
Idők folyamán számos limericknek két változata alakult ki;az egyik a nyomtatásban is megjelenő szalonlimerick (angolul:drawing-room version,fran-
ciául:version pour jeunes filles),míg a másik a
jobbára férfitársaságban hallható,szájhagyományo-
zással terjedő ún.dohányzószobai változat (ango-
lul:smoking-room version;franciául: version inté-
grale). |
2008-02-19 19:48:16 Bencze Imre
2008-02-18 21:56:14 anonim
Egy-egy limerick kigondolása a látszólagos köny-
nyedség és igénytelenség(?)ellenére és dacára va-
lójában izzasztó vállalkozás.Habár a rímképlet/aa
bba)nem túlságosan bonyolult,mégsem könnyű a meg-
tartása,mivel a limerick savát-borsát,mint tudjuk,
a szemet s fület gyönyörködtető rím adja meg.Kö-
tött a rímelése,kötött a ritmusa,ráadásul még bel-
ső szerkezete is kötött - gúzsbakötött versforma
ez akár a szonett."A szótagok kötelező száma,a rí-
mek,a megszabott formák:mindezek önkényességek,de
mihelyt egyszer s mindenkorra elfogadtuk s magunk-
kal szemben tartjuk őket,egy bizonyos önálló s fi-
lozófiai szépséggel bírnak" - írja Paul Valéry a
szonettről.Megállapítása lényegében a limerickre is érvényes.
A limerick versforma mesteri fokon való művelé-
se leginkább a gyémántkutatás és -csiszolás mes-
terségét juttatja eszünkbe.Amíg a napvilágra kerül
egy-egy ezer színben pompázó szívet-lelket gyö-
nyörködtető "gyémántlimerick",sok-sok (gyakran szívünkhöz nőtt) mellék- és félterméket kell elta-
karítani,sok selejtet,hulladékot kell munkaaszta-
lunkról lesöpörni.Olykor hetek,hónapok is eltel-hetnek,amíg egy-egy értékesebb lelet kerül a gyé-
mánköszörűs(limerickpoéta)kezébe.A hangyaszorga-
lom,a rutin, az intellektus ebben a műfajban nem
mindig jelent előnyt,hiszen akárhányszor megtör-
ténhet,hogy párszáz lépéssel odébb egy kétbalkezes
zöldfülű kezdő nagyobb,csillogóbb,értékesebb drá-
gakőre bukkan. |
2008-02-18 12:29:37 Fonák Tamá
Szabványos limerick köllenék?
Az a gond, akárhogy költenék,
túl erős e szabály!
Tartalmat bezabál
- maradna megannyi töltelék. :)
|
2008-02-18 11:06:52 anonim
Néhány mondat a rímről:Minden jó limericknek alfá-
ja és omegája az éppen odaillő rím.A rím azonban
fölöttébb kényes és szeszélyes holmi;jóízlésű köl-
tő egyaránt óvakodik mind a primitív,mind a túlsá-
gosan jó ,hivalkodó összecsendítéstől.A tiszta(tö-
kéletes) rímfeltűnő szabályosságával,főszerepre való törekvésével általában groteszk hatást kelt,
ezért a hivatásos költészetben (kissé)komolytalan-
nak tartják és visszafogottan lnek vele.A derű költészetében,így a limerick esetében is,viszont
a nyelvi humor egyik forrása a szójátékszerű,míve-
sen csiszolt rím;a játszi,túlhajtott összecsengés
fokozza a komikus hatást.A nevettetően szellemes,
és az újdonság erejével ható rímbukfenc finom in-
ger a fülnek; hatásra törő limericknek ez a rím-
tisztaság adja meg ízét-zamatát.
A limerick-költészetben a formai(technikai)elem
bizonyos fokig dominál,mégis a tartalomnak szigorú
úgyszólván mérnöki egyensúlyban kell lennie a for-
mával.Egyensúlyon azt értjük,hogy az előadott tör-
ténetnek eléggé érdekfeszítőnek kell lennie ahhoz,
hogy a ravaszul tökéletes rímek figyelemelvonó ha-
tását semlegesítse.A jó limerick értékét többnyire
a nyelvi-tartalmi lelemény a trouvaille(magyarosan
trúváj)adja meg,de a szellemességnek egyszerűnek,
közérthetőnek kell lennie.(Megjegyzés:nálunk ezt
az elvet gyakran megsértik.)A szellemes limerick
fejbekólintó hatása nagymértékben összefügg azzal,
hogy a rímzáró sor egyúttal az előadott történet
poénzáró sora is;ilymódon a komikus hatás egymást
erősítve mintegy megduplázódik.A limerick csatta-
nója leggyakrabban a zárósorban,még közelebbről a
zárórímben tetőzik.
ébenczeruza |
2008-02-17 20:54:08 anonim
Talán mondanom sem kell,hogy nagy kedvencem a limerick.Ezért elszomorít,ha ötletdús szerzők
aranyos történeteiket olykor formailag tökéletle-
nül jelenítik meg.A limerick bűbájos műfaj,igen
szigorú formai kötöttségekkel.Ahogy a szabályos
haiku csak 5-7-5 szótagszámú lehet,ahogy a szonett
csak 14 soros lehet,kötött rímsémával,úgy a lime-
ick is csak kemény szabályokkal az igazi.Mik ezek ?
Szótagszám: 9/9/9/6/6/9 vagy 8/8/8/5/5/8/;kötött
ütem:ti-ti-tá//ti-ti-tá//ti-ti-tá/,például:
Katalin/katalán/kötelén/;hasonlóan a rövid sorok:
ti-ti-tá/ti-ti-tá/.Keserű/kenyerén/.A rímelés:
az ún. "komoly" költészetben hiba,limerick eseté-
ben erény a túl éles,kínrímszerű,mozaikrímes meg-
oldás.A meglepő történetnek és a sarkos rímeknek
tökéletes összhangban kell lenniük.
Az ún. négybetűs szavakról:nem akkor jó egy lime-
rick,ha merészen(?)kimondjuk e szavakat,hanem ak-
kor,ha valami többletet,eddig-soha-nem-hallottat
sikerül hozzáadnunk.Sok esetben a sejttetés hatá-
sosabb.Egyébként is a limerick hármas felosztása
(1.nők,2.papok jelenlétében és "a" limerick)csak
egy a nagyon szellemesen tálalt vélemények közül.A
legjobbnak tartott limerick például(Lett hajadon
Riga táján,pontosabban ennek angol eredetije)a
szemérmes leánykák között is elmondható. |
2008-01-17 14:15:52 misie
Bekerülhetne esetleg a "linkek" címszó alá is?
Köszi
Mihály Eszter |
2008-01-17 14:11:07 misie
Sziasztok!
Nézzétek meg ezt az oldalt:
http://irtok.zakk.hu/
Ez egy közösségi irodalmi szájt, ahova mindenki felteheti az írásait, sőt, online is írhatja. Az olvasók pedig
kritizálhatnak, javasolhatnak, szavazhatnak.
Egyszerűen használható és ingyenes.
Írjatok, olvassatok!
Üdv
Mihály Eszter |
2007-10-08 08:50:05 Fonák Tamá
Sziasztok.
Jól jönne valami keresési lehetőség a portálra, mert néha már nem tudom, hogy saját ötletet írok-e le, vagy épp itt olvastam.../C.C. pl. már minden magyar szót beleírt a verseibe :)/
C.C.-nek
Hogy miket tudsz te! De miket!
Bár tiltja a net-etikett -
tudod mit szeretnék?
Ha volna lehetség,
cserélhetnénk ketten nick-et. |
2007-03-02 08:24:44 max
sziasztok, hátha vkit érdekel:
MŰVÉSZEK, (írók, költők, zenészek, képzőművészek, fotósok, előadók, színészek, táncosok, rendezők, operatőrök, stb...), valamint együttműködés céljából más MŰVÉSZETI EGYESÜLETEK, SZERVEZETEK
J E L E N T K E Z É S É T
várja a Költők, Zenészek, Grafikusok Egyesülete (Közeg) és a Közeg Színház közös munkákhoz, produkciókhoz, fellépésekhez, széles körű együttműködéshez.
Több kisfilmmel és sikeres bemutatkozó színdarabbal (Záróra) a hátunk mögött tavaszra-nyárra további három (köztük egy táncszínházi) előadás bemutatását, valamint a költészet napja alkalmából egy egész napos fesztivál megtartását tervezzük, ezenkívül rendszeres találkozókat, zenés és irodalmi esteket, kiállításokat is szervezünk.
Ezekhez és még számtalan egyéb produkciókhoz keresünk kiemelked
ően tehetséges és különleges, egyéni hangú művészeket és ilyen alkotókat tömörítő egyesületeket, illetve szervezeteket.
Célunk a kortárs művészetek tehetséges képviselőinek olyan szintű összefogása és utánpótló bázisának megteremtése, amely a kultúrát és az értékes alkotásokat lebutítás nélkül juttatja el a társadalom minden tagja számára, széles körben elérhetővé téve azt; ugyanakkor hátteret nyújt a művészek számára és segíti egyéni fejlődésüket, érvényesülésüket.
Korhatár nincs, ill. képzettség nem feltétel, de a tenni akarás és a cselekvőkészség igen.
Bővebb információk rólunk honlapunkon (www.akozeg.hu), jelentkezni és érdeklődni az akozeg@vipmail.hu címen, referencia-anyaggal, illetve pár soros bemutatkozással (eddigi munkák, stb...) lehet.
köszi:) |
2007-02-13 13:04:10 anonim
Kötött versforma a limerick,
Pontosan megszabják rímeit.
Rövidebb középen,
Tömörebben, szépen,
S végül a csattanót rímelik.
|
2006-11-30 08:55:17 Garp
Íme egy ál-limerick. Azért lett "ál", mert a szentésgtörő marketing oltárán áldozták fel valódiságát:).
A szekszárdi Rádió ANTRITTban hangzott el hirdetésként:
Megtölti majd jól a teret a füst
Piros hal-lével lesz tele az üst
Mit a meghívott vendég kever
fűszerez, megfőz, s majdnem lever,
ha iszik is hozzája bort, jó hűst.
Október hetedikén kilenctől
A Tesco parkolóban majd eldől
hogy ki főz jobb halászlevet,
ki az ki utolsót nevet,
ezt a zsűri eldönti majd egyből.
Czikk - a halas, a Rendőr, s tűzoltó,
rádiós, a házigazda Tesco,
és még többen is ostromolják
majd a bográcsot, és szétosztják
mit a versenyen megfőzni volt jó.
Október hetedikén kilenctől
Kóstolja meg, mely csapatnál mi fől!
Jöjjön el egy hallére,
Majd mi teszünk kedvére.
Az Antrittban hallhatja majd egyből!
Aúgy én a limerick meghatározását így ismerem: "A limerick szigorúan körülhatárolt, szabatos és pontos versforma. Külső formája az ötsoros vers. Az első és második sor 10-10 vagy 11-11 szótag és a két sor rímel egymásra. A harmadik és negyedik sor ugyancsak összerímel, de rövidebb; rendszerint 7-7 vagy 9-9 szótag. Az utolsó, ötödik sor ugyanolyan hosszú, mint az első kettő és rímel rájuk. " - vélemény? |
2005-05-13 23:15:21 Pogonyi Pál
|
Már elnézést, hogy így betolakodtam ide! Én még csak most kezdem a limerik-gyártást. Volt valami halvány fogalmam, de azt nem tudtam, hogy a szótagszám is számít. Most, e fórumból tudtam meg! Ezentúl majd ügyelek. (Erre is.) |
2005-03-24 19:31:44 bencze
|
Jó lenne összegyüjteni a clerihew-kat is! Bencze |
2005-03-01 13:36:38 züzüke
Hunfalvi írta, hogy jelezzek,
fel is emeltem a kezemet.
Lehet, hogy nem látja?
Pedig már elfáradt.
Írjam meg tán az 'emil' címemet?
zuzuke@gyorsposta.hu |
2005-02-12 04:45:49 Szőnyi Bartalos Mária
Tetszik a lehetőség. Beléptem. E-mailben küldtem el a verset, mert nem jöttem még rá, hogyan tudom ide betenni. Biztos egyszerű. Megnézem még egyszer, hátha...
Szőnyi Bartalos Mária |
2004-09-01 22:17:12 cucu
Hát, kb napi 30 limeriket olvasnak el a látogatók, de szinte senki sem regisztrál és szavaz. Vers kb 2 naponta jön, úgyhogy van némi bővülés, de miért ilyen passzívak az olvasók?
Akinek van ötlete, hogyan lehetne (csúnya szóval) "megmarketingolni" az oldalt, írjon! :-) |
2004-08-02 21:51:43 anonim
Sziasztok!
Van még itt élet, vagy csak temetőbe lyukadtam?
üdv.
Züzüke
|
2004-04-25 15:04:47 anonim
|
MIndez a Pázmányon, Piliscsabán, a Pilisi Majális keretein belül. |
2004-04-25 15:04:11 anonim
L i m e r i k- í r ó verseny
A Tankgarázsoknál
Május elsején
1 2 . 0 0 – t ó l
díjak:
I. helyezett: 10.000 Ft
II. helyezett: 7.000 Ft
III. helyezett: 5.000 Ft
A zsűri:
Szentmártoni János (költő),
Székely Szabolcs (költő)
és Kürthy András
Felolvasnak:
Koczka Bernadett
(Az országos Kazinczy-verseny győztese)
és Koczka István
|
2004-02-18 01:42:41 cucu
|
Általában: minden, ami kék, az link, tehát kattints rá! :-) |
2004-02-18 01:41:15 cucu
|
Bocsánat a késői válaszért. Miután bejelentkezel, a neved egy linkként jelenik meg baloldalt fölül. Ha erre rákattintasz, bejön egy oldal, ahol a verseidet és hozzászólásaidat láthatod (mint amikor bárki más nevére kattintasz), plusz egy formot új vers beküldésére. |
2004-02-09 12:14:33 wolfgang
|
Gyerekek, bizonyára gyengeleméjű vagyok, de nem jöttem rá, hogyan lehet új verset elhelyezni erre a lapra. Pedig buzog bennem a közlési vágy. Útmutatásotokat várom! |
2004-02-06 18:15:10 Wolf Péter
|
Jól tudod, hagyományosan 8-8-6-6-8 vagy ahogy írod 9-9-6-6-9. |
2004-02-05 12:09:33 chorus
Kedves Költőtársak!
Lehet, hogy rosszul tudom, de a limerik szótagszáma eredetileg nem 9,9,6,6,9?! |
|